古墓丽影7汉化(四):日本

日本瘪三

校对意见

[685FA9A]LARA: He was trying to pass off forged relics from the Asuka Period,
[686EA8D]LARA: and conventional reason doesn''t work with Yakuza.

这个英语的意思其实很模糊,我们几个都吃不准,但是根据法语和德语来看,英语的意思可以推出来

德语
LARA: gesunder Menschenverstand funktioniert bei den Yakuza nicht.
yakuza没有正常人的理性。
Er wollte gef?lschte Relikte der Asukaperiode verkaufen:他要卖出asuka时期的伪造文物

法语
LARA : Il voulait me refourguer des faux de la période Asuka.他想把飞鸟时代的赝品卖给我。
[686EAC0]LARA : Les Yakusa manquent vraiment de bon sens.日本瘪三真是缺乏理性。

因此我们觉得英语可以这么译:
[685FA9A]LARA: 他想用飞鸟时代的赝品来唬弄我,
[686EA8D]LARA: 日本瘪三总是这么缺乏理性。

willbe 

YAZUKA 为什么要翻译成瘪三呢?   日语里这个词的意思是黑社会成员

所以我觉得应该翻译成,他们黑社会的那套总是让人费解。

TombCrow

YAZUKA出现过很多次,第一次就是zip说的,当时觉得这个称呼有轻蔑的意味,就翻成那样了

willbe

并不只是轻蔑,是明确的表明他们是黑社会。やずか在日语里面很明确的是指黑道中人。

yew

“瘪三”确实不妥。
英文感觉有点“对牛弹琴”“秀才遇到兵有理说不清”等含义在里面(也许不准啊),能不能译成“日本黑道就是这么难打交道”或者“日本黑道就是这么与众不同”

陷阱房

[9E886E]ZIP: His lobby's a death trap.
[9F8555]ZIP: I know you''re into those,
[A03F54]ZIP: but it''s not really a winning option.
[77986E]ZIP: 他的房子本身就是个危险场所。
[789555]ZIP: 我知道你已经卷进来了,
[794F54]ZIP: 但是把宝押在这上面真的没多大希望。

TombCrow

我觉得这样:
他的房子本身就是一个致命的陷阱。
我知道你对处理这些很在行,
但是硬拼实在没多大希望。

willbe

我觉得字面上没有强调是陷阱啊。只是说他房子里面有很多敌人和各式的SECURITY SYSTEM。

[9E886E]ZIP: 你就这么进去太危险了( 他的房子充满了危险)
[9F8555]ZIP: 我知道你喜欢刺激,
[A03F54]ZIP: 但(你就这样进去)实在没什么胜算。

TombCrow

原文有个death trap,感觉比“危险”意义更强

willbe

的确光用危险是不够的,但是陷阱一词,感觉是TAKAMOTO故意把他的房子布置成安全的样子,然后引LARA上当,在这里用来表达危险有些不合适。

TombCrow

[9E886E]ZIP: 他的房子到处是致命的危险。
[9F8555]ZIP: 我知道你喜欢冒险,
[A03F54]ZIP: 但贸然行动实在没什么胜算。

TombDreams

[A03F54]ZIP: 但贸然行动实在不是什么明智之举。

willbe

[9E886E]ZIP: 他的房子到处是致命的危险。

危险是形容词, 放在这里语法上是错误的。

羽化蝉

德语版是
[9E88F6]ZIP: Die Lobby ist eine Todesfalle.那房子是一个死亡陷阱
[9F8534]ZIP: Ich weiß, dass dir so was gefällt,我知道,这让你有多么满意(喜欢)
[A03FAF]ZIP: aber du hast keine Chance!但你根本没有机会!

此地无银

原译稿

[55398BF]LARA: No one hides anything special behind unlocked ones.
[55468A9]ZIP: I don''t know about this, Lara.
[55748CB]LARA: That''s why we have to view the$problem from a different angle.
[5585B5E]LARA: Namely, the roof. Nishimura$gave me the pass to the lift,
[55947E6]LARA: and I''m on my way.
[55398BF]LARA: 这就叫此地无银三百两,里面肯定有什么特别的东西。
[55468A9]ZIP: 我可不明白这个,Lara。
[55748CB]LARA: 这就是我们需要$换个角度来看问题的原因。
[5585B5E]LARA: 就是说,在房顶。Nishimura 给了我电梯的钥匙,
[55947E6]LARA: 我正在赶去。

TombCrow

本来觉得第一句翻译得很不错,但是后来发现跟下文衔接不是很好。
从上下文来看,劳拉那句话是故意反说,跟ZIP玩文字游戏的,以便让ZIP理解“要换个角度思考问题”。因此她故意不说“会把特殊的东西锁起来”,而要绕着弯子说“不会把特殊的东西放在没有上锁的门后”。所以这里不适合将劳拉的言下之意直接翻译出来,而是采取直译比较好。

这一段的译文,我的意见:
没有人会把特殊的东西放在不上锁的门后。
我不懂你想说什么,Lara。
这就是为什么我们需要换个角度来看问题。就是说,房顶。Nishimura给了我电梯的钥匙,我正在上去。

祈祷吧!

[ENSTR]=“TAKAMOTO: Beg for your life!”

[CNSTR]=“TAKAMOTO: 祈祷吧!”

羽化蝉
“乞求你的生命”是“祈祷”的意思吗?我英语不强,是习惯用法的话,恕我看不出来。
是不是“快求饶吧!”的意思?日本人不太会说“祈祷不死”之类的话,只喜欢“谢罪求饶”之类。

CLARKH
这段是tc那边翻译的,我也以为是习惯用法所以没改。要是我的话,会说“求我饶命吧”

yew
对不起,001是我译的。我觉得高本纯心想干掉劳拉的再假惺惺(也不能说是假惺惺)地说“求我饶命”吧,太虚伪,简直是为了装酷而凑台词。所以才换成了“祈祷吧”(我要杀你,死不死的了看你自己造化了),这是我的意见,请大家指教。另外,我觉得“这次你可不会那么走运了!”没有“这次你就不会那么走运了!"好听。最后,”你的举止暴露出你的困窘。"这句话还不太满意。至于其它的修改意见,十分赞同。

CLARKH
我想干脆这次你“绝”不会这么走运好了。
祈祷吧关键是没表达出高本那种居高临下控制大局的感觉,就像是女王sm时会说“叫我女王陛下”……

willbe
汗一下,居然能联想到这个

TombCrow
对C的修改没意见~~

CLARKH
B4楼上带头灌水……

TombCrow
不是吧,我这也是表态啊
冤哪~

CLARKH
那现在就剩一句“困窘”了
[ENSTR]="TAKAMOTO: Your movements betray your confusion."
[CNSTR]="TAKAMOTO: 你的举止暴露了你的困窘。"

TombCrow
备选:
狼狈,窘迫,无知,弱智,……(实在没词了,唉。待补充~~)
句式可以改成类似于:从你的举止可以看到你有多XX

CLARKH
突然想到一个
看你那狼狈样!

TombCrow
祈祷吧 改成“跪地求饶吧” 怎样?
看你那狼狈样! 我觉得不错

羽化蝉
我赞成“跪地求饶吧”,很日本,也合原意

yew
关于“饶命”我知道很难说服你们。也只有用假设来做最后一次努力。假设游戏跟《黑暗天使》一样可以选择对话,当高本说“跪地求饶吧”,玩家选了“求饶”,是不是高本就会先放劳拉一马,嗯?会不会???!用“饶命”真的不好,很不好,请大家三思!!!!

TombCrow
我还是觉得是求饶好一点。加个“跪地”是突出那个居高临下的感觉。从原文看也是让劳拉求饶。至于求了饶不饶,那是另一回事情。这个是为了突出对劳拉的冒犯,不是给劳拉的选择~

羽化蝉
投“求饶”一票,yew别打我

好了,我觉得这点文字已经差不多了,请C和TC商量定稿后发出一个终校本然后暂时锁贴,直到程序内测时再按关卡顺序依次解锁润色。

yew
我知道大家都会投“求饶”的,我尊重大家的意见,只是有点遗憾。

CLARKH
其实可能你还没有那种玩弄别人于鼓掌之间的经历。在这种情况下,胜者的确是会用揶揄嘲讽的语气说:“怕了吧?求我别杀你啊~”之类的话,并不是真的要放了或者饶了对手,只是对对手的一种藐视和挑衅。所以“求饶”肯定是要强过“祈祷”的,因为祈祷无法和说话人发生联系。