法国《PSM3》的古墓丽影8报道

来自古墓丽影中文站

注意: 本文系玩家作品,转载请征求原作者授权。


作者信息
作者 TombCrow
发布时间 2007-12-30
发布于 个人博客
内容关于 8代法国,法语


fz看到后赞不绝口。
而我呢,只是睡前匆匆翻译完毕,并没有回过神来。
翻译的时候一看开头就傻了:这记者写篇游戏报道都像在写抒情散文……这不是给翻译出难题么!
不知是这记者天生有才,还是法语本身就适合这样的文体。
不可否认,这篇报道——尤其是描写劳拉的段落,在遣词造句和气氛营造上可以作为法语学习的范文,值得一背。

==》法国《PSM3》杂志揭秘次世代劳拉

法国《PSM3》杂志揭秘次世代劳拉

原文中的精彩段落——

1)全文开篇
让任何人都会永生难忘的一个雷暴之夜。雨水的冲刷下,植物呈现出一种奇特的外观。隆隆雷鸣振颤着大地。天空格外低沉,乌云压迫着地面。只有闪电不断地照亮这个虚无的荒野。在这末世气氛中,一个身影出现了。

她孤身一人,昂首挺立,岿然不动,如同一尊雕像。她准备向神明的暴怒挑战。闪电如同天火,映衬出这个完美、优雅、自然而熟悉的身影。令人无法忍受的雷鸣似 乎对她毫无作用。时间停止了。热带植物丛中的小径消失于无形,远处被黑暗笼罩的地平线上只能看到恐惧。在这静止的世界,终于传来一丝动静:我们熟悉的一个 侧影。她走出黑暗,从炼狱返回。拯救之路如此漫长,而重生之旅甚至更为漫长。但是这次,她下定决心不再让机会溜走。在第一眼看到她的时候,我们就告诉自 己,她有办法抓住机会。双靴追随她长途的跋涉,短裤和上衣紧贴她完美的身体,辫子随风飘动。这位美人回来了,比我们所能梦想的更为诱人。仿佛她一直就在那 里,准备满足玩家们探险的渴望。

C'est une soirée d'orage de celles qu'on n'oublie pas. La pluie diluvienne s'abat sur la végétation comme pour lui donner une forme de vie inquiétante. La foudre frappe. Les coups de tonnerre presque assourdissants font grounder la terre. Le ciel est bas, les nuages sont oppressants et seuls les éclairs incassants illuminent cette lande irréelle. Dans ce clair-obscur de fin du monde, une silhouette se détache, elle se tient telle une station antique prête à défier la colère des dieux. Les flashs comme lancés du ciel laissent deviner un physique parfaitement dessiné, une grâce si naturelle qu'elle en paraît famillière. Le bruit insoutenable du déluge semble n'avoir aucun effet sur elle. Le temps est arrêté. Le chemin bordé de feuillages tropicaux plonge vers le néant laissant place à un horizon lointain empti de promesses et de craintes. Les premiers mouvements ne laissent pourtant que peu de place au doute: le sihouette est connue. Tout juste sortie de l'ombre, elle est enfin revenue du purgatoire. Long est le chemin de la rédemption, plus long encore est celui de la renaissance mais cette fois, elle est fermement décidée à ne plus laisser passer sa chance. Au premier regard, on se dit qu'elle en a les moyens. Les chausseres montantes lui vont à ravir, le short court et moulant épouse parfaitement des forme idéales, les colts s'accrochent à des harches de rêve et la natte onduite au gré du vent. La belle est du retour et jamais encore, même dans nos songes les plus torrides, elle n'avait été aussi séduissante. C'est encore comme si elle avait toujours été là, comme si enfouie au plus profond de nos fantasmes, elle se tenait enfin là, prête à assouvir nos désirs de joueurs les plus fous.

下文有些毫无情趣的段落,改成灰色了,不看也罢……

注:我翻译的时候并没有追求“信”,反正只是报道,大意不错就可以了……
而且自认没有字字句句将原文忠实翻译出来的水平。
几处值得一提的,也就是我偷工减料或者添油加醋的所在——


- C'est une soirée d'orage de celles qu'on n'oublie pas. 让任何人都会永生难忘的一个雷暴之夜。
此为添油加醋。原文是“这是一个人(或者说作者)不会忘记的雷暴的夜晚之一”。

- La pluie diluvienne s'abat sur la végétation comme pour lui donner une forme de vie inquiétante. 雨水的冲刷下,植物呈现出一种奇特的外观。
这句的翻译走样了。原文的意思更倾向于:雨水对植物的冲击,令它们生存艰难/展现出不安的状态。
懒得修改了……

- Les flashs comme lancés du ciel laissent deviner un physique parfaitement dessiné, une grâce si naturelle qu'elle en paraît famillière. 闪电如同天火,映衬出这个完美、优雅、自然而熟悉的身影。
一看篇幅就知道了:肯定是偷工减料了。全部的意思是——
闪电就像是从天上抛下的,让我们来猜测这个完美的形象,一个如此自然,同时又非常熟悉的优雅的人。

- Les chausseres montantes lui vont à ravir, le short court et moulant épouse parfaitement des forme idéales, les colts s'accrochent à des harches de rêve et la natte onduite au gré du vent.双靴追随她长途的跋涉,短裤和上衣紧贴她完美的身体,辫子随风飘动。
这一段句式上做了较大的修改。原文……不译了。比如第一个分句“双靴追随她长途的跋涉”,原文的意思是“抬起的鞋子让她高兴”……这个……太别扭了吧!
此外,最后那句缩水缩得厉害,les colts s'accrochent à des harches de rêve et la natte onduite au gré du vent,只是翻译成了“辫子随风飘动”几个字……
刚发现……les colts s'accrochent à des harches de rêve 我根本漏了没译……汗……

- C'est encore comme si elle avait toujours été là, comme si enfouie au plus profond de nos fantasmes, elle se tenait enfin là, prête à assouvir nos désirs de joueurs les plus fous.仿佛她一直就在那里,准备满足玩家们探险的渴望。
哎,这段又偷工减料了……中间那个分句(comme si enfouie au plus profond de nos fantasmes, elle se tenait enfin là)我一个字都没译,我翻译不出来……能译出来就不至于吃掉那么多东西了……
最后那个分句翻译时候也改了一下,原意是“准备满足我们最为疯狂的游戏的渴望”。

2)稳如磐石

神庙最顶层的平台上,劳拉稍事休息并搜寻着通往目的地的最佳途径。她有些变化,更成熟,更睿智。她的外表一如她的举止。神情更为坚定,容貌更显沧桑。在我们面前腾挪跳跃的是一位年近而立的女性。然而,她的魅力和智慧的光芒仍然令我们震撼。

Tout en haut de la plus haute terrasse du temple, Lara observe une pause: elle scrute méthofiquement le chemin le plus sûr pour arriver à ses fins. Quelque chose a changé en elle, elle est devenue plus mature, plus réfléchie. Ses traits fins sont d'ailleurs à l'image de son comportement. Le visage apparaît plus dur et un peu plus vieux, c'est une demoiselle presque trentenaine qui évolue sous nos yeux. Pourtant, son charme et ses atouts nous font frémir de plaisir.

第一句就很有味道:Tout en haut de la plus haute terrasse du temple——在神庙最高平台的最高处,中文是很啰嗦,但是按照法语,“Tout en haut de la plus haute”,念起来琅琅上口。

我在翻译劳拉外观的句子时,用词做了很大的自由发挥。elle est devenue plus mature, plus réfléchie(她变得更成熟,更深思熟虑),改成了“更成熟,更睿智”。Le visage apparaît plus dur et un peu plus vieux(脸部看上去更刚毅,也比以前稍老了),拆成了“神情更为坚定,容貌更显沧桑”。c'est une demoiselle presque trentenaine qui évolue sous nos yeux,直译“我们眼前跳跃的是一位快30岁的小姐”。

son charme et ses atouts nous font frémir de plaisir,意思是“她的魅力和取 得成功的手段让我们在快乐中振颤”。有人把atout翻译成“资产”(这样一来,我们这位有才的法国记者不仅是个色狼,还成了个财迷……),当然,很可能 是从法国玩家翻译成的英文本再转译到汉语的。不知道英文译本中这个词翻译成了什么,但法语中的 atout,一是打牌时候的“王牌”,二是取得成功的手段。atout 这个词我原先并不知道什么意思,没查字典,直接跟着感觉走,把这句译作了“她的魅力和智慧的光芒仍然令我们震撼”。


3)永恒,不朽……

打开的深渊带给人难以忍受的压迫感。劳拉肩上的照明设备也无法抵挡厚重的黑暗。死一般的寂静只会被两样东西打破:雨水敲击地面的声音;以及受陌生亮光惊吓的甲虫四散奔逃的声音。

L'obscurité du gouffre qui s'offre à notre aventurière est presque oppressante. La lampe torche accrochée à son épaule a presque du mal à venir à bout d'un noir aussi épois. Le lourd silence ne semble trouble que par le clapotis de la pluie et le grouillement des bêtes effrayées par cette nouvelle clarté blafarde.

这一段的原文我非常喜欢。特别是最后一句,但是太长,我不得不把它拆开来。整句原先是这样的:
厚重的寂静只会被雨水滴落以及被新的亮光惊扰的甲虫奔逃的声音搅乱。
只能拆开,不然太别扭了。


不知两个法语网站会不会把全文打出来……
打印下来,坐地铁的时候可以背背~~

有意思的是,PSM3 的这篇报道,连游戏的名字都没有给出。
不过,见多识广的 TRWeb 站长也说,这篇报道非常有趣(tres interessant ! 要知道“interessant”虽然对应于英语的“interesting”,但在法语中绝对是个相当褒义的词汇,不似英语更接近中性词)。