古墓丽影7汉化记录7.2-墓和人

来自古墓丽影中文站

LARA: But Professor Worth believed the sarcophagus was placed here by Arthur's contemporaries to lure thieves from the gravesite of the actual King Arthur.

原译稿

LARA: But Professor Worth believed the sarcophagus was placed here by Arthur's contemporaries to lure thieves from the gravesite of the actual King Arthur.
——但是WORTH教授相信是与亚瑟王同时代的人为了保护真正的亚瑟王墓而将石棺放在了这里用来引诱后世的盗墓贼。
ALISTER: Who doesn't exist.
——谁知道亚瑟王是不是真的。

TombCrow校正稿

LARA: 但是沃思教授相信,这里的石棺是亚瑟王时代就安置好的,为的是将盗墓贼从真正的亚瑟王墓引开。
ALISTER: 压根就没真墓。

讨论

willbe

ALISTER: 压根就没真墓。

这句我觉得不对, ALISTER 说 WHO DOESNT EXIST   既然是WHO  就说明他的意思是 根本没有亚瑟王这回事,而不是墓。

TombCrow

ALISTER: 压根就没真墓。
这句是承接劳拉的上文:为了引开盗墓贼的。如果看英语就会发现,劳拉那句话是以“真正的亚瑟王墓”结尾的。Alister那句话里面的“who”,指代的应该是劳拉上句话所说的“真正的亚瑟王墓”。直译为“那根本不存在”。由于中文里面的行文与英文不同,所以把意义明确化了。

willbe

ALISTER 这句话是在讽刺   他本来不相信亚瑟王的存在,这里讽刺教授的研究,连个从来没存在过的人,他都可以搞出这么一大堆的玩意来证明他的存在,那谁又是假的呢?   这句话有很明显的讽刺意味在里面。

羽化蝉

德语里我们根据指示代词die可以很明确所指的是墓地,英语的who我们也无法判断指代关系,无法评价。

TombCrow

法语里面的上下文关系我也可以肯定是指的墓地

willbe

问了一个英国朋友,他也同意我的意见,在TOMBCROW说的情况下,一定会是用WHICH 而不是WHO。他也觉得这句话是ALISTER在讽刺WORTH教授。

TombCrow

我知道大家为什么会在这个地方产生分歧了:

[ENSTR]="LARA: But Professor Worth believed the sarcophagus was placed here by"
[CNSTR]="LARA: 但是沃思教授相信,这里的石棺是亚瑟王时代就被安置好的,"

[ENSTR]="LARA: Arthur's contemporaries to lure thieves from the gravesite of the"
[CNSTR]="LARA: 为的是将盗墓贼从真正的"

[ENSTR]="LARA: actual King Arthur."
[CNSTR]="LARA: 亚瑟王墓引开。"

[ENSTR]="ALISTER: Who doesn't exist."
[CNSTR]="ALISTER: 压根就没真墓。"


从英语看,alister说的Who doesn't exist指的是亚瑟王不存在。但是德语和法语我们都认为指的是亚瑟王不存在。我现在同意willbe说的,这里的who在英语中的确是指亚瑟王这个。但是我同是也相信羽说的,德语里面指的是亚瑟王不存在。因为刚才看了一下法语,这里Alister到底指的人还是墓,完全是看如何承接上文的。

[3286912]LARA : Mais le professeur pense que le sarcophage a été placé ici
[3297B24]LARA : à l'époque du roi Arthur pour éloigner les voleurs
[32A20BC]LARA : de sa véritable tombe.
法语里面Lara的话是以“sa véritable tombe(他真正的墓)”结尾的,因此Alister接嘴的时候说的是墓不存在。
而英语中Lara的话是以“actual King Arthur(真正的亚瑟王)”结尾的,因此Alister接嘴的时候说的是这个人不存在。
我想德语里面和法语是一个情况。

根据上下文的行文来看,我认为在中文里面还是说没有“真墓”比较好,而不是willbe说的“没这个人”,willbe有意见么?

willbe

既然ALISTER整个不相信亚瑟王的存在,用‘人’比‘墓’更准确些,也更符合原文。  如果说翻译成没真墓,有可能会让人觉得ALISTER是相信亚色王曾经存在过。    不过如果是为了中文的修辞需要,写成墓没什么不可以。

羽化蝉

TC你分析得很对,德文结构的确如此!同样在我们的中文译本里,也是以墓结束上句的,所以以墓承接比较自然舒服!