古墓丽影7汉化记录6.1-“政府”和“人民”俱亡

来自古墓丽影中文站

[5865822]AMANDA: Do you know why the Soviets called their project "Carbonek"?
你知道为什么苏俄政府把这个项目叫做 CARBONEK?

讨论

苏俄与苏联

yew:
“苏俄政府”太邪恶了。

willbe:
哈撒克斯坦的这个地方,很明显属于秘密军事基地,一般苏联人怎么会接触到这些东西?当然用苏俄政府显得准确。英文里面几乎没有苏联人这个说法。凡是和Soviets有关联的地方,几乎都是要表达共产政权和极权政府的。

yew:
哈撒克斯坦是苏联的15个原加盟国之一,苏联不仅有驻军,甚至进行过上百次核实验。一个合法的政府在其合法的权利范围活动,非要冠以一个好似外人的帽子,非常不妥。

willbe:
非要冠以一个好似外人的帽子
我不太明白你的意思。 苏俄政府是我们对原苏联政府的一个习惯称呼

yew:
苏联是一个联盟,不是俄罗斯一家的。

willbe:
苏俄政府指的是苏联啊 不是俄罗斯啊。

yew:
苏俄是沿习旧称谓,而这个称谓实际上指的是十月革命时期及其后的过渡阶段,那个时候联盟还没有呢,恰恰是因为说俄语,才更加说明是“苏联”,我也推荐使用“前苏联”,最后声明一次,“苏俄”是指“苏联时期+俄罗斯帝国时期”。

willbe:
我再说一遍,我没有和苏联过不去啊 我只是觉得苏俄这个词带点贬义,很符合ZIP说话的语气啊。而且 我不反对用苏联政府,我反对的是用 ‘苏联人’。

yew:
"觉得苏俄这个词带点贬义",原来如此,真是虎落平阳呀,但是你现在要明白“苏俄”的真正意思。你用“苏联佬”我都同意,“苏联”和“苏俄”是两个不同的概念。

willbe
我是反对翻译成 苏联人 或者 某某人, 这里翻译成政府才合适。建秘密基地是政府行为,和老百姓没关系!

yew:
说了多少遍,在中国“苏俄”是两个时代的统称,不是Zip所指的苏联。
而且“苏俄”没有你想像的贬义含义。

willbe
OK啊,你这么说我觉得可以接受啊,我反对的是‘苏联人’因为这样翻译是错误的。至于怎么换一个贬义的称呼或者是不是需要使用贬义称呼,大家讨论。

TombCrow
有意思,看吵架贴真有趣~~
继续继续~~

yew:
我都不争了。我只要“苏联”取代“苏俄”就知足了。
就算你用“前苏联”我都接受,“苏俄”我绝不妥协。

willbe
好吧,我错了

政府和人民

willbe
我晕啊,怎么还是没有理解我的意思啊!! 我是反对翻译成 苏联人 或者 某某人, 这里翻译成政府才合适。建秘密基地是政府行为,和老百姓没关系!

yew:
这种项目会通过政府的公文批号吗,就像美国国家安全局一样在曝光前都被内幕人员戏称“查无此局(国家安全局的缩写的另一种意思)”,有些项目可能除了总统没有几个人知道,比如“曼哈顿计划”,身为副总统的杜鲁门对此曾一无所知。就算是政府建的,都会搪塞掩盖否认,想想KGB为什么要把实验的内幕从历史上抹去吧!政府唯一不能否认的就是“那绝对是勤劳的伟大的苏联劳动人民建的”,在这个问题上Willbe你已经和我做了太多次无谓的争论了,我都要哭了。

willbe
你的主要意思是什么啊?

yew:
意思就是要你们定下用“苏联人”。

羽化蝉
原文如何即如何,即使英文原版有任何人文或科学错误我们都要照翻,修正此类问题不是我们翻译的工作和权利。

yew:
羽兄,你在第二个逗号之前说的是比较对的,但是后面就不对了,所有的翻译只要是再照翻了错误的,都会同时有注解。你们谁加了注解!这注解在游戏中还有位置加吗?

willbe
我倒 我最后说一次,
1,SOVIETS 形容词 ,它的翻译需要看文章的情况,但是任何时候都不应该翻译成‘苏联人’。 因为英文里面没这个说法。
2,SOVIETS这个词有强烈的共产主义和极权政府的意思在里面。换句话说,这个词的本意就应该翻译成,苏联政府的,苏维埃政府的,苏维埃军队的,,等等。
3,基于冷战时代遗留的看法,SOVIETS这个词,在西方人特别是美国人心目中,往往代表了邪恶,独裁。所以,ZIP在用这个词的时候,也是充满的鄙夷的口气, 鬼知道SOVIETS 搞的什么东西。
4,SOVEITS 在文中翻译成苏联政府是可以,但是为了表现出ZIP不屑的态度, 我就改成了苏俄政府。因为这个词在中文里面略带有贬义,以便和ZIP的态度相配合。
5, 也许ZIP的态度是不对的,但是我们没有权利去改变,我们要尊重作品原本的含义。
所以,翻译成苏联政府我同意,这本来就是SOVIETS的原意。翻译成苏俄政府更恰当,符合游戏中人物身份。但是翻译成苏联人民是绝对错误的。

TombCrow
哇噻,怎么这个问题又闹起来了~

羽化蝉
那句话我打漏词了,改过了。译者能做到正确加注的唯一可能就是达到或超过原作者的水平,而且限于学术专著。注意这是游戏。

yew:
学术专著?《鲁滨孙漂流记》是学术专著吗?——可是作者却把里面的帐算错了,我们中国的译者全都注意到了,全都提醒了作者,要说这帐目算错,如果不合计一下读者还不一定会发觉,可是我们可爱的自作多情的译者都越过了自己的权利,他们居然竟然敢这样放肆,完全是蔑视死者讽刺一代英国文豪不会做加法!凡尔儒的科幻小说一样有数字方面的错误,为了中国青少年的健康成长,我们的翻译工作者又一次拿这位作家开了刀,至于《钢铁是怎样炼成的》,唉,这些翻译怎么这么大胆呀……

willbe
按现在的出版法规定,你说的鲁滨孙漂流记的情况是必须要另外标注的,否则就是侵权。 但是那个年代法制不健全,特别是国内基本没有知识产权意识,和现在的情况是完全不同的。我觉得YEW在这里有点强词夺理了。

yew:
说了多少遍,在中国“苏俄”是两个时代的统称,不是Zip所指的苏联。
而且“苏俄”没有你想像的贬义含义。

willbe
OK啊,你这么说我觉得可以接受啊,我反对的是‘苏联人’ 因为这样翻译是错误的。 至于怎么换一个贬义的称呼或者是不是需要使用贬义称呼,大家讨论。

TombCrow
有意思,看吵架贴真有趣~~
继续继续~~

争论焦点

TombCrow
[5865822]AMANDA: 那你知道为什么苏维埃把这项目叫作“Carbonek?”

willbe
我觉得光写苏维埃不合适,这个词并没有表示出它是个什么性质的东西。苏维埃人民?苏维埃军队?苏维埃政府?

TombCrow
我就是想模糊化一下啊,你和yew不是为这个问题不可开交吗

willbe
你这个老大要做的是明察秋毫,不是让你做和事佬啊!! 再说我已经同意用苏联政府啦!

MXuan(yew):
私下里说话,这种密秘项目有哪一个是以政府的名义开工的?我还是引用贴子里的话,“这种项目会通过政府的公文批号吗,就像美国国家安全局一样在曝光前都被内幕人员戏称“查无此局(国家安全局的缩写的另一种意思)”,有些项目可能除了总统没有几个人知道,比如“曼哈顿计划”,身为副总统的杜鲁门对此曾一无所知。就算是政府建的,都会搪塞掩盖否认,想想KGB为什么要把实验的内幕从历史上抹去吧!政府唯一不能否认的就是“那绝对是勤劳的伟大的苏联劳动人民建的””,TombCorw我无论怎么说,Willbe都不听,老想找什么贬义贬义,我真的想哭,你无论如何要为我做主,求你了。

MXuan:
羽化蝉后来贴的“原文如何即如何,即使英文原版有任何人文或科学错误我们都要照翻,这不是我们翻译的工作和权利。”本意是想浇水灭火,我理解他,只是这几天有些地方改得不如意,所以我才一并都开火了。你一定得让我们团结起来呀,你同意使用“苏联”,“苏联人”或者“苏联佬”其中任一个,我就鼎力支持。

古墓丽影中文站(TombCrow):
还是用苏联佬

MXuan:
谢谢,谢谢。还是教主深明大意。

古墓丽影中文站:

willbe
反对,我已经多次说过了,这里不能翻译成苏联人 或者苏联佬!!
你们翻译成苏联政府,或者苏维埃政府甚至是苏联,苏军,苏共,都没问题。但是写成 ,是绝对错误的。

樱桃老丸子@Lara Croft is amazing!!! 说:
我的想法就是不能翻译成苏联人 因为这样是错误的 SOVIETS的主体不是人 是抽象的东西

MXuan 说:
政府是不会命名的,只会是007什么的,看看中国的601,702什么的研究所吧,武汉有一些军舰设计单位都是以代号。

MXuan 说:
有啊。“Carxxxx”什么这个名字只可能是研究人员自己给命名的。
还记得“卡秋萨”火箭炮吗?

樱桃老丸子@Lara Croft is amazing!!! 说:
我有疑问 即便是按YEW说的 这个名字是研究人员的想法
最后还是要上面来定夺啊 研究人员哪有那么大权利可以给秘密军事研究定名呢

MXuan 说:
Willbe,你可以认为我说的不对。可是我可以给你提供一篇关于苏联保密制度的评论文章给你。

樱桃老丸子@Lara Croft is amazing!!! 说:
这个嘛
我不是说你说的不对
但是我们不是从苏联的角度来看问题的
整个游戏是以美国人的角度看问题的
写剧本的估计也不会对苏联保密制度了解很多
甚至是错误的都有可能

MXuan 说:
苏联的保密制度世界闻名。
闻名到,装备T-72坦克的坦克团看不见一辆T-72坦克! 樱桃老丸子@Lara Croft is amazing!!! 说:
我的主要想法还是就SOVIET这个词而来
因为在任何情况下SOVIETS都不可能引申到以人为主体的意思。

MXuan 说:
苏联,包括中国的所有武器都被西方以一套方式命名,也从来没有人反对过。但是苏联曾经在一段时期把武器的名字写到了武器的旁边,这个时候,西方才一一更正。现在中国也开始为国产武器命名了。 樱桃老丸子@Lara Croft is amazing!!!(willbe):
是可以指人 假如你说的是苏工 苏军
我强调的是 不能翻译成 苏联人
我觉得无论YEW有什么样子的理由 苏联是怎么命名他们的军事项目的 这些都没有在句子中表现出来,
句子的意思很明确是 苏军或者苏联政府把这个项目称为XXX
或者像法语一样不把它翻译出来也可以

willbe
SOVIETS 不能翻译成苏联人。
SOVIET 形容词 SOVIETS 名词,指的是苏维埃组织。这个组织的定义范围很广,大到苏共中央,小到工厂生产小组,凡是和政治扯上边的,都可以叫做SOVIETS。所以,这个词的含义真是多种多样,比如苏联政府,苏维埃政府,苏共,苏军。如何翻译就必须考虑当时的语言环境了。
那为什么SOVIETS指的不是苏联人呢? 这是因为,英语里面根本没有‘苏联人’这样的说法。根据英语国家的习惯,在称呼不同国家人的时候,更注重人的民族性质的划分。比如俄国人,乌克兰人,哈萨克斯坦人,而不是称他们所属的国家。
就以英国为例,英国一共有四个民族,英格兰人ENGLISH,苏格兰人SCOTTISH,威尔士人WALISH,爱尔兰人IRISH,或者还一个不列颠人BRITISH。但很奇怪的就是没有‘英国人’这个词。 所以在表达英国人这个概念的时候,一般用BRITSH,很多时候ENGLISH 也担当此重任(苏格兰人因此很有意见,但是这样的现象广泛存在,他们也没有办法)。
苏联也是同样的道理,没有‘苏联人’,只有俄国人。 RUSSIAN 是既代表俄国人,也代表苏联人,判断的时候就要靠语境,而SOVIETS使用严格限于政治范畴。
最后关于这次的翻译,我的想法是,无论‘苏联政府’还是‘苏共’什么的,哪个和句子搭配的好,就用哪个。 如果实在不能统一意见,那就不要翻译SOVIETS了。在不影响整体意思的情况下,不翻译比翻译错了要强的多。

MXuan:
英格兰人没本事统一那么小一块岛那是他们的事情,看看勇敢的心就知道他们有多废柴了,难怪爱尔兰,苏格兰,威尔士不鸟他。苏联有一百多个民族,怎么能照搬。古代诺曼人还把动物按年龄一年揣一个名称,我不知道要是被碰上了,又该如何处理?Russia都是俄语РУССИА(俄罗斯)一个字母一个字母对应音译过来的,Russian又是根据这个音译词造的词,意思是俄罗斯人/的。《辞海》“苏俄是十月革命后至1922年底联盟成立前那一段时期,或者是俄罗斯苏维埃联邦社会主义共合国的简称”,“苏维埃是俄语СОВЕТ会议的音译,为代表会议”

如果还不决断,那就请避开这个问题,换种语言的,我宁可“政府”与“人民”同归与尽。平常说起来都说外国人怎么认真认真,怎么到了这里,就变成了“原作者可能不了解……,不可能全都涉及到……”唉。

结果

羽化蝉
前段时间学决策学,讲到人处事有两种类型,open mind是可以带着不协调感继续工作下去,相信下面的工作能慢慢解决那些带来不协调感的问题,close mind是当前问题不解决,就有极端不协调感,此不协调感不排除,既不能处理后续事物。决策学上是推荐open mind的。而这里毕竟我们也该有内测最后修改的机会,所以也不必争出个定论来。我们都要open不要close哦!

TombCrow
嗯?那两个一会儿吵一会儿抱的有一腿的异地恋怎么不说话了?

willbe
被你们两说成这样,我哪还敢露脸啊?要不然就成了破坏安定团结大好局面的千古罪人了。

羽化蝉
willbe你个死孩子,谁说你们什么啦,还赌气!你少和你yew哥哥欺负我们就不错啦!
快!去帮你yew哥哥翻那些打仗的词去!

willbe
我的天哪, N年没听过有人叫我孩子了!!!
我有在赌气吗??又冤枉我了!

羽化蝉
老大,你该想法把游戏玩起来撒!

羽化蝉
老大你脾气太好了,你是决策者,你看,你每次说“我定了”,就不怎么吵了,你一松口,就又会争起来,争给谁看呀,还是争给你看呀,都希望自己的方案可以在你那里入选不是。呵呵,所以你看中了就订下,订下后同样的争论停止,除非是新想法被提出来或新的一轮校正开始,你再次斟酌决定,否则你不予理会,你不理会的问题也就不会有人有兴趣争下去了。团队需要一个决策者,你放心,你决定的事大家都服得,不相信你也不会把你当老大呀,所以放心行使你的权力,放心选择你认为合意的方案,其实那也是你的工作义务之一,我们都可以自由发表见解你却不能,你作为上位受到下位牵制可不妥。
我是学工程项目管理的,总会下意识说些我这里的工作职责之外的话,太罗嗦了,大家千万不要见怪。

yew
赞成羽兄。小俩口吵架其实蛮累的,汗都争出来了。

TombCrow
啊呀,yew承认了哦,willbe来表个态吧!!

willbe
啊2021年11月15日 (一) 12:57 (CST)我不早就表过态啊?????
(TombCrow:笨!没看到yew怎么说的?“小俩口”呐……)