古墓丽影7汉化记录2.1-攀岩

来自古墓丽影中文站

原译文略(见TombCrow的引用)

TombCrow

[ENSTR]="ZIP: You know, I think you forgot your climbing gear on purpose."
[CNSTR]="ZIP: 对了,我想你是有意忘带你的攀岩工具。"
// ------------------------------------------
法语:承认吧,你是故意“忘”带你的攀岩工具的,lara。

[ENSTR]="LARA: What would give you that idea?"
[CNSTR]="LARA: 为什么那么想?"
// ------------------------------------------
法语:好古怪的想法……

[ENSTR]="LARA: Really, Zip, it's like going up a set of stairs, only far less boring."
[CNSTR]="LARA: 是的,泽普,这就像是上楼梯,只不过没那么无趣罢了。"
// ------------------------------------------
法语:没错/我向你保证,zip,这就像上楼梯,只是有趣得多。

[ENSTR]="LARA: Alister, meet Tiwanaku."
[CNSTR]="LARA: 阿利斯特,看看蒂瓦纳科。"
// ------------------------------------------
法语:alister,我向你介绍tiwanaku。

[ENSTR]="LARA: She's a lovely pre-Incan civilization, currently in ruins."
[CNSTR]="LARA: 她是史前-印加文明的中心,现在是一片废墟。"
// ------------------------------------------
法语:这是个迷人的史前-印加文明中心,目前是一片废墟。
(这个我觉得译的不是很好,那地方怎么看也不至于颓废到用废墟来形容……currently in ruins似乎应该是“目前是一个遗迹”,而这个遗迹就是“迷人的史前-印加文明中心”的遗迹。但是我暂时还想不出怎么去组织语言)

[ENSTR]="ALISTER: Delighted."
[CNSTR]="ALISTER: 有意思。"
// ------------------------------------------
法语:幸会。
(PS:我觉得幸会比有意思要好很多。但是要和这个词配起来,前面最好也用法语的表达,用介绍之类的词
-------->>阿利斯特,我向你引荐蒂瓦纳科。)

Subaru

[CNSTR]="LARA: 阿利斯特,看看蒂瓦纳科。"
// ------------------------------------------
法语:alister,我向你介绍tiwanaku。

LARA:XXXX,这是XXXXX。   这样?
或是LARA:XXXX,认识下/我来介绍下XXX

羽化蝉

[ENSTR]="ZIP: You know, I think you forgot your climbing gear on purpose."
CNSTR]="ZIP: 我想你是故意“忘”带你的攀岩工具。"

[ENSTR]="LARA: What would give you that idea?"
[CNSTR]="LARA: 你这想法又是所谓何来?"
英语是:什么给了你这个想法?
德语是:你是怎么想到这个上去的?
这里改得有意思点。

[ENSTR]="LARA: Really, Zip, it''s like going up a set of stairs, only far less boring."
[CNSTR]="LARA: 说真的,泽普,这不就跟在上楼梯一样吗,只不过没那么无聊罢了。"
根据英文修正,口气润色的更口语了些。

[ENSTR]="ZIP: Yeah, well, I want to throw up every time you look down..."
[CNSTR]="ZIP: 是啊,行行好你每次一往下看我就想要吐……"
原译文好像有点不通畅。

[ENSTR]="LARA: Alister, meet Tiwanaku."
[CNSTR]="LARA: 阿利斯特,我向你引荐蒂瓦纳科。"
法语好

[ENSTR]="LARA: She''s a lovely pre-Incan civilization, currently in ruins."
这句的德语是:阿里斯特,这就是蒂瓦纳科,一座前印加文明的古城,可惜完全被毁了。
你们的“中心”是从哪里看出来的?“史前-印加文明”是从哪里查到的,我只知道有“前印加文明”。

[ENSTR]="ALISTER: Delighted."
[CNSTR]="ALISTER: 幸会。"

TombCrow

pre-Incan 前印加 ~~ 对头的,是前印加文明

[CNSTR]="LARA: 说真的,泽普,这不就跟在上楼梯一样吗,只不过远没那么无聊罢了。"

“这不就跟在上楼梯一样吗”似乎与劳拉一贯的说话风格不符合,劳拉说话一向很简练,用语也比较高雅,不大会用“不就……一样吗”这种句式。(我觉得像……嘛,……吧,这种词都不适合在劳拉的台词中出现。)

[ENSTR]="LARA: She''s a lovely pre-Incan civilization, currently in ruins."
我觉得这句话其实应该是这个意思吧“她是迷人的前印加文明遗址。”
但是这么译跟原文感觉语气差太多

羽化蝉

[ENSTR]="LARA: She's a lovely pre-Incan civilization, currently in ruins."
我觉得这句话其实应该是这个意思吧
[CNSTR]="LARA: 她是迷人的前印加文明遗址。"


她是一个迷人的前印加文明,不过眼下只有这些破败的遗迹了
(前印加好像有好几个文明存在过,所以用“一个”)
“遗址”不合适,什么都没剩的地方才叫“遗址”。

TombCrow

[CNSTR]="LARA: 她是一座迷人的前印加文明古城,现在成了遗迹。"
// ------------------------------------------
//原译文"LARA: 她是一个迷人的前印加文明城镇,现在成了遗迹。"

羽化蝉

meet Tiwanaku,拜会蒂瓦纳科