打开/关闭菜单
切换首选项菜单
打开/关闭个人菜单
未登录
未登录用户的IP地址会在进行任意编辑后公开展示。

古墓丽影7汉化记录11.2-艰难的照应

来自古墓丽影中文站
  • 爱陪客:我写台词写得很开心。
  • 汉化组:……

[ENSTR]="ZIP: No, but there's something else."

[CNSTR]="ZIP: 不,不过有些其他情况。"

TombCrow

这是加纳一关的开场,接着劳拉的问题:搞清楚他(拉特兰)在这儿做什么了吗?

所以应该是:没。不过有些其他信息(你父母来过这里)。

羽化蝉

从Zip嘴里出来的话这么翻是不是有点太正式了。
这么改:
搞清楚他在这儿做什么了吗?
没。不过搞到了点儿别的。
合人物语气上下句也连贯些。

善有善报

TombCrow

我发现看不顺眼的台词交给你最合适了
日本我还有看不顺眼的台词
比如zip问上次见到高本发生了什么,劳拉说他用……骗她什么什么的,zip说但是你还是放过了他。然后劳拉回答的那句话,也是怎么着都不顺
[ENSTR]="LARA: And now we're going to have a useful conversation."
[CNSTR]="LARA: 现在我们就要谈点有价值的东西了。"
[ENSTR]="LARA: It's turned out quite nicely."
[CNSTR]="LARA: 事情总是往好的方面发展的。"

羽化蝉

德语:
[6BBA772]ZIP: Aber du hast ihn laufen lassen.
但你还是让他跑了。
[6BF0F7A]LARA: Und jetzt kann er mir vielleicht weiterhelfen.
这样他现在或许就能接着帮我一把咯。
[6C1CE5F]LARA: Tja, was will ich mehr?
唉,夫复何求呢?(直译:我还能指望什么更多的呢?) It's turned out quite nicely
这句是说当初放了他,现在又用上他了,真是恰到好处。 [ENSTR]="ZIP: But you let him go."
[CNSTR]="ZIP: 但你还是放过了他。"
[ENSTR]="LARA: And now we're going to have a useful conversation."
[CNSTR]="LARA: 所以现在我们才能接着谈点有价值的东西。"
[ENSTR]="LARA: It's turned out quite nicely."
[CNSTR]="LARA: 看来放了他还真是恰到好处呢。"

TombCrow

[ENSTR]="LARA: And now we're going to have a useful conversation."
[ENSTR]="LARA: It's turned out quite nicely."
前一句也可以不改,只把后一句改成“放了他才有了这个机会”之类的意思…… ZIP:可你还是放过了他
[ENSTR]="LARA: And now we're going to have a useful conversation."
[CNSTR]="LARA: 现在我们就要谈点有价值的东西了。"--------->>这样我们现在才有机会谈点有价值的东西(或者不改?)
[ENSTR]="LARA: It's turned out quite nicely."
[CNSTR]="LARA: 事情总是往好的方面发展的。"--------->>这可得归功于当初放过了他

羽化蝉

前一句有后一句做垫的话,就小改一下:
现在我们总算要谈点有价值的东西了。
后一句那么翻像是“善有善报”的意思哦,呵呵……这句英语真的吃不很准。
这首先得归功于当初放过了他。

TombCrow

劳拉在加纳击败那个该死的拉特兰(Damn you,Rutland!)骑着摩托车终于联系上泽普和阿利斯特以后,说到她要去很冷的地方,泽普说多穿点,劳拉说“I mean to be cold”,译文是“我没说现在就冷了”,但是……注意到了吗?——I mean to be cold,035那里劳拉的老妈怎么说的来着?——You never have to be cold

羽化蝉

[ENSTR]="LARA: I mean to be cold."
[CNSTR]="LARA: 我是说天冷,又不是我冷。"
原句:
我没说现在就冷了。
to be cold单独出现就是“天气冷”的意思吧。前面说要去colder的地方,这里就说cold是指的客观气候,我自己才不会觉得cold呢。单独出现不知道好不好理解,举个直观点的例子吧:冬天我对TC说“好冷哦”,TC说“多穿点撒”,我说“我是说天冷,不是我冷”。德语这里直接就是:我就喜欢冷冷的莱。
前面那个have to be cold不一样吧,have to是连一起的be cold是连一起的,be cold≠to be cold。

TombCrow

知道不是一回事,不过我觉得这里是一个双关照应前面的台词,像你这样翻那味道就出来了(劳拉:不是我cold——母亲:你永远不会cold)

羽化蝉

那你的意思前面的cold你已经能基于这句自己处理好了,那我就不用再管前面那个了?

TombCrow

问题是……前面那个cold根本没翻出来的

羽化蝉

那你翻出来看看效果撒

TombCrow

我要是翻得出来,当初就翻出来了

如何碰它

TombCrow

在哈萨克,劳拉给装置充电以后,劳拉问那东西怎么就“不会在某个点”停下,而泽普回答说还没完全充上电,不知什么问题。劳拉说“我都不能碰它,你叫我怎么移动它?”当时willbe认为应该这么译的,说劳拉有责怪泽普的意思,但是我玩游戏的时候感觉不出来,这样和上文的衔接感觉有点突兀。同样突兀的还有劳拉那句“在某个点停下” 哈萨克那里,基于情节(而不是原文台词),修改意见
Lara:它就这样片刻不停吗?(虽然不清楚劳拉那时候打算怎么处理那东西,但是我觉得她是想要一个开关先把它给关了,或许当时劳拉已经想到在轨道上移动它了)
Zip:还没完全充上电……(这句原来的译文没问题)
Lara:如果我不能碰它,那怎样才能移动它?(Zip可没叫劳拉去移动它,是劳拉自己这么打算的)
Zip:抓钩的线缆可是绝缘的(这句原来的译文没问题——还是小泽好对付呀)

TombCrow

哈萨克的想到改成这样: Lara:就没法让它停一下吗?
Zip:(略)
Lara:现在我没法碰它,那怎样才能移动它? 不过,看了一下英语,好像…… Is that supposed to stop at some point?
How am I supposed to move it if I can't touch it? 台词里面的花招还真多

或许可以考虑这样: Lara:就没什么办法能让它停一下吗?
Zip:(略)
Lara:现在我没法碰它,有什么办法能让我移动它?

聋了

羽化蝉

[ENSTR]="LARA: I don't know; let's see."
[CNSTR]="LARA: 我不知道;我们试试吧。"
[ENSTR]="LARA: Try begging for your life like you did the last time we spoke."
[CNSTR]="LARA: 你最好像上次见到我时一样求饶。" 这两句译的不好
(克劳馥女士,你聋了吗?)
我也不知道;要不我们测一下吧。
记得上次求我饶命时说的好听话吗,讲来两句听听。

电疗

TombCrow

[ENSTR]="ZIP: Hey, push the button again. It's like</html*electroshock therapy for Alister here."
[CNSTR]="ZIP: 嘿,再按一下那按钮。这玩意很适合给阿利斯特做电疗。"
[ENSTR]="LARA: I like to think it keeps him sharp."
[CNSTR]="LARA: 不如说可以让他保持清醒。" 英文上下文两个like的衔接没有翻译出来

羽化蝉

嘿,再按一下那钮。我喜欢阿利斯特那幅受了电休克疗法似的样子。
我更喜欢他保持清醒的样子。

'TombCrow'

好像有点损伤原意了
[ENSTR]="ZIP: Hey, push the button again. It's like electroshock therapy for Alister here."
[CNSTR]="ZIP: 嘿,再按一下那按钮。这玩意很适合给阿利斯特做电疗。"
改为:嘿,再按一下那按钮。用来给阿利斯特做电疗很不错。
[ENSTR]="LARA: I like to think it keeps him sharp."
[CNSTR]="LARA: 不如说可以让他保持清醒。"
改为:

'羽化蝉'

[ENSTR]="LARA: I like to think it keeps him sharp."
[CNSTR]="LARA: 不如说可以让他保持清醒。"
改为:我是想用来给他提神的。