古墓丽影7中英文剧情

来自古墓丽影中文站

整理这份古墓丽影7的中文剧情和英文台词,供对英文有兴趣的玩家参考。

  • 英文台词来自:tombraiderhub.com
  • 中文剧情取自:古墓丽影中文站百科7代攻略

注意:由于古墓丽影7的剧情内容非常多,对话也不仅仅出现在过场动画,我还是建议对剧情有浓厚兴趣的玩家去看百科的7代攻略,其中涵盖了几乎全部的台词和剧情描述,包括在游戏进程(而非仅仅是过场动画)中的内容。

开场动画

《古墓丽影:传说》开始于一架在夜色中穿梭于云层的私人客机。随着镜头的转换,我们可以看到小劳拉和她的母亲。劳拉说:“仅仅因为没人抓到过它们,并不能证明 它们就不存在。”劳拉的母亲将别在自己胸前的装饰收起,回答说它们也许只是不希望自己被找到。她们谈论的是雪人——劳拉正在翻看的一副素描上的主角。
劳 拉忽然发现机舱外的一道亮光:“瞧!”她向母亲说道。同时飞机剧烈震动,似乎被雷电击中一般。劳拉的母亲询问飞行员出了什么事,两位飞行员嘱咐乘客坐好, 并开始呼救。劳拉的母亲将劳拉拉到座位上,系好安全带,她叮嘱劳拉闭上眼睛,但是劳拉仍然睁大了双眼看着眼前的一切,她说:“我不想闭上眼睛。”一道白色 光芒闪过,一切归于寂静……

Nepal, Part 1

LARA: Just because no one's ever caught one, doesn't mean they're not real.
LARA'S MOTHER: That is very true, but perhaps they don't wish to be found. I've heard they're rather fierce.
LARA: Yeti only look fierce. They probably don't like being so cold all the time. I shouldn't like it either.
LARA'S MOTHER: You never have to be cold, my Lara, if you don't want to be.
LARA: Look!
LARA'S MOTHER: Henry! What's happened?
HENRY: Lady Croft! Please stay seated!
PILOT: Mayday, mayday...this is Bravo Tango Two Two niner...we've lost our portside engine...trying to get crossfeeds open...
LARA: Are we going to crash?
PILOT: ...starboard engine non-responsive...
LARA'S MOTHER: Not unless it's absolutely necessary.
PILOT: ...stabilizer jammed...kicking rudder, loosing altitude...we're going full nose down...
LARA'S MOTHER: Close your eyes, darling.
LARA: I don't want to close my eyes.

玻利维亚

动画:拜会蒂瓦纳科(Meet Tiwanaku)
《古墓丽影:传说》的故事始于玻利维亚。劳拉正在南美群山间徒手攀岩。耳机里传来助手泽普(Zip)的声音:“对了,我想你是故意『忘』带你的攀岩工具的。”劳拉既不承认也不否认,只是问他为什么会这么想。
在悬崖间进行一次轻快的跳跃后,劳拉说道:“说真的,泽普,这就像是上楼梯,只不过远没那么无聊罢了。”但是泽普似乎并不那么享受:“行行好吧,你每次一往下看我就要吐出来了……”
泽普话音未落,身边来了一位老朋友:阿利斯特(Alister)。他刚从热那亚返回克劳馥庄园。抓起耳机,阿利斯特立刻抱怨说,自己的学术论文所获评价甚低,注定将不见天日了。看来这位在牛津读了十五年博士仍未拿到学位的博士研究生还是没能给他的校园生活划上句号。
阿利斯特自我安慰说“我不在乎”,接着终于想起了耳机那头的劳拉:“你到玻利维亚做什么?”劳拉没有回答,她正看着身体下方的一处平台。随后她纵身向平台跃去,抓住边缘。这才回答阿利斯特:“攀岩。”
劳拉一个倒立翻到平台之上,一处遗迹近在眼前:前印加文明古城——蒂瓦纳科。

Meet Tiwanaku
ZIP: You know, I think you forgot your climbing gear on purpose.
LARA: What would give you that idea? Really, Zip, it's like going up a set of stairs, only far less boring.
ZIP: Yeah, well, I want to throw up every time you look down... Hey, Alister's back. Grab a headset.
LARA: Back so soon...from Florence, wasn't it?
ALISTER: Decided on Genoa at the last minute. My dissertation will never see daylight at this rate, but never mind that. What are you doing in Bolivia?
LARA: Ascending. Alister, meet Tiwanaku. She's a lovely pre-Incan civilization, currently in ruins.
ALISTER: Delighted.

动画:检查 PDA(PDA Check)
泽普让劳拉检查一下 PDA,劳拉取出查看一下,它还能照常工作。泽普也就确认这东西完全防水了。

PDA Check
ZIP: Hey, do me a favor and check your PDA.
LARA: It still works if that's what you're wondering.
ZIP: Cool - they said it was waterproof. You should be able to swim with it no problem.

动画:初次遇敌(First Contact)
抓住右侧平台边缘后,劳拉听到上面有人在用无线电和同伴对话。看来他的同伴提醒他有人正在靠近。但是他并没有看到任何人。在他背过身后,劳拉攀上了平台。

First Contact
MERCENARY: Copy that. I'm here, but I don't see no climber. Yeah, well, I can't shoot on sight if I can't see nobody. I got worked up thinking I'd get to put someone down today - and now there's nothing - he owes me one.

动画:再次遇敌(Second Contact)
劳拉悄悄进入了入口,听到两个雇佣兵正在无聊地谈论着猴子抽烟的话题,她悄悄来到他们身后。

Second Contact
FIRST MERCENARY: Swear to God.
SECOND MERCENARY: So what? It jumped out and started swinging?
FIRST MERCENARY: Nah, sort of danced around. Screaming or yelling or whatever.
SECOND MERCENARY: Yeah? Well, I would've kicked the hell out of it.

动画:又坠爱河(Falling In Love Again)
劳拉蹲下,取出望远镜,看着斜坡下的蒂瓦纳科遗迹:“这真是太美了!我再一次坠入爱河了。”泽普无动于衷:“你对所有遗迹都这么说。”同时,劳拉发现了一些荷枪实弹的人,看起来是雇佣兵。泽普问道:“他们在那干什么?”劳拉回答:“自讨苦吃。”

Falling In Love Again
LARA: Isn't she beautiful? I'm falling in love all over again.
ZIP: You say that to all the ruins.
LARA: I'm a terribly lucky girl. And here come the bloody tourists to spoil it all.
ZIP: Your cam doesn't pick up detail that small. What do you see?
LARA: Men with guns. Mercenaries, by the look of them.
ALISTER: What're they doing there?
LARA: Getting into trouble.

动画:突如其来的死亡(Death By Irony)
劳拉沿着台阶缓步而上,忽然遭遇两名雇佣兵的袭击,但是对方枪法欠佳……劳拉举枪准备迎敌,雇佣兵转身跑进建筑,却传来一声机械开启的声音,伴随着两人的惨叫。泽普调侃道:“哎哟。永远的绝唱。”

Death By Irony
ZIP: Ow. That sounded permanent.
LARA: Death by irony is always painful. Amateurs.

动画:尼泊尔,下(Nepal, Part 2)
劳 拉来到岩洞的尽头,那里是一个悬崖,对面就是自己寻找的石坛,但是它被一群雇佣兵守卫着。岩洞和石坛中间架着一座小木桥。劳拉用望远镜查看石坛,眼前的场 景唤起了她对童年的回忆,因为她曾进见过类似的东西:她和母亲乘坐的私人客机在喜马拉雅坠毁后,她们并没有遇难,而是来到一个洞穴。劳拉看到一把插在石剑 台上的剑,她一时好奇,按下了剑。
劳拉的举动启动了洞穴中的机关,一个环状物从地面升起。劳拉的母亲急忙将劳拉拉到后面。升起环状物中央放射出了 光芒,犹如镜子一般。劳拉的母亲上前查看,她似乎看到了什么人,并开始同对方对话。对方似乎提到了劳拉,劳拉的母亲疑惑道:“女儿?我女儿怎么?”接着, 对方不知又说了什么,劳拉的母亲紧张地答复道:“你别碰她!她没有恶意!”似乎“镜子”对面的人认为小劳拉有什么威胁。劳拉问道:“出什么事了,母亲?谁 在那儿?”劳拉话音未落,母亲却忽然大叫一声:“不!”拔出了石剑台中的剑。一道耀眼的光芒闪过,环状物被炸得四分五裂,“镜子”、劳拉的母亲和那把神秘 的剑都消失了。小劳拉发现地上多了一本小手册。她拿走了手册,留下了曾在飞机上翻看的雪人素描图,独自离开了洞穴。

Nepal, Part 2
LARA'S MOTHER: Lara, have you found anything for the fire? Lara, what are you... No, get back! Good Lord, what is it?
LARA: There's something in the light.
LARA'S MOTHER: Stay here. What... Who are you? What? What about my daughter? You stay away from her! She meant no harm!
LARA: What's happening, Mother? Who's there?
LARA'S MOTHER: Oh, God, no!
LARA: Mother? Mother!

动画:与詹姆斯•拉特兰的谈话(James Rutland Talks)
一 阵枪声打断了劳拉的回忆。她被石坛那里的雇佣兵发现了。劳拉拔枪瞄准,准备迎战。一名年轻的男子却忽然喝止了雇佣兵。他知道劳拉的名字,并说一直期待着能 与劳拉见面。他走向木桥的中段:“我们只是谈几句而已。”这时我们可以看到,石坛附近停着一架直升飞机,上面坐着一名女子。
男子看着劳拉靠近,取 出一块古器碎片,问劳拉是不是为了这个而来。劳拉一惊:这东西像极了当年母亲拔出的那把剑的一部分!但是劳拉显然不愿意与这个陌生人分享这个信息,她问对 方是如何得到这块碎片的,但是对方显然也不愿意与劳拉分享他的所知。看出劳拉并不知道他所说的东西后,他转身就走,甩下一句“阿曼达说你行事散漫3)—— 你在帕拉伊索时本该更加谨慎”。口气上似乎他和阿曼达非常熟悉,就像最近刚聊过天一样。看起来他也很清楚劳拉和阿曼达在帕拉伊索的往事。劳拉对此非常惊 讶,因为她知道阿曼达已经死了。但是男子没有继续理会劳拉,他离开了木桥,跟手下说道:“我们谈完了。”接着他走向了飞机——那名女子还在飞机上等着他。

James Rutland Talks
RUTLAND: Hold your fire! Lara Croft! I've been hoping I'd get to meet you. At ease. We're just going to talk.
LARA: I'm listening.
RUTLAND: Maybe you found a piece of this? Is this what led you here?
LARA: Where did you find that?
RUTLAND: It doesn't matter. What's important is what it does. Do you know?
LARA: What I know is my business.
RUTLAND: So you don't, then. And that means you don't have a piece. Amanda said you were sloppy. You should've paid more attention in Paraíso.
LARA: Amanda? Amanda is dead. What the hell do you know about Paraíso?
RUTLAND: We're done talking.

动画:石坛(The Stone Dais)
结束战斗后,劳拉走向石坛正中那个石台。她抚摸着石台,自语道:“这东西不止一个。父亲,你是对的。”泽普问她在说什么。劳拉回答说,大家需要兴奋起来了,因为“我们有活干了”。

The Stone Dais
LARA: There is more than one. Father, you were right.
ALISTER: What was that?
LARA: Keep yourself caffeinated, lads. We've still got some work ahead of us.
ZIP: Means we're still alive. Can't complain about that.

动画:返家(Returning Home)
回 到庄园,泽普调查出劳拉在玻利维亚遇到的男子出身名门,是美国拉特兰家族的小儿子,名叫詹姆斯•拉特兰(James Rutland),毕业于西点军校。劳拉要求泽普回放影像资料,此时管家温斯顿(Winston)也来到泽普的工作室,劳拉让他一起来看电脑屏幕,说屏幕 上的东西和她以前见过的一个东西很相似。这时候阿利斯特加入了谈话,问劳拉这和什么相似。劳拉回答说是一个“很久以前我在尼泊尔看到的东西”,但是那地方 距离任何前印加文明都是万里之遥——两个毫无关联的所在出现了同样的古器。温斯顿问劳拉是否相信这碎片就是来自她在尼泊尔见到的那把剑,劳拉说更像是来自 同一种类中的另一把剑。
劳拉让泽普查找更多关于拉特兰的信息,特别是他现在的位置。泽普猜测说可能在秘鲁,因为拉特兰在和劳拉的谈话中提到了秘鲁 的帕拉伊索。阿利斯特对大家谈论的东西显然是一头雾水,他问劳拉关于帕拉伊索和阿曼达的事情。但是劳拉没有回答,她嘱咐阿利斯特研究一下这些图片,又嘱咐 泽普联络秘鲁的安娜雅,看她是否能在星期六早上在帕拉伊索和劳拉见面。

Returning Home
LARA: All right, who was that?
ZIP: You've heard of the Rutlands, right? From the States? Well, you just met the Senator's youngest son, James Rutland. Went to West Point, and that's about all he's done.
LARA: Call up the footage, please.
WINSTON: Welcome home, Lady Croft. Will your hand-luggage require emptying or filling?
LARA: Winston, take a look at this. It's almost identical, just configured differently.
ALISTER: Identical to what?
LARA: Something I saw a long time ago in Nepal, miles from any pre-Incan culture.
WINSTON: And you believe this to be a fragment of the sword?
ALISTER: What sword?
LARA: Most likely another of its kind. Zip, I want you to find out what you can about this Rutland, particulary where he is at the moment.
ZIP: Try Peru. He talked about Paraíso.
LARA: He did imply there's information about the artifacts there.
ALISTER: He said you've been to Paraíso. What happened there? And who's Amanda?
LARA: Alister, go over these images and see what you can work out. Zip, ring Anaya and see if she can meet me in Paraíso Saturday morning.

秘鲁

动画:不受欢迎的访客(Unwelcome in Paraiso)
劳拉来到了帕拉伊索,居民们看到这个带着枪的陌生人,纷纷跑回家躲藏起来:或许这阵子这里来了一些不那么友善的“客人”。劳拉调侃说看来现下这些居民并不欢迎访客。不过这倒是给劳拉提供了不小的私人空间,让她可以和老朋友安娜雅私下谈一谈——安娜雅正在集市的雕像处等着劳拉。

Unwelcome in Paraíso
LARA: They don't seem quite so keen on visitors these days.
ZIP: Well hey, you're the one with the guns.
LARA: You can't blame me for knowing how to accessorize. Any word from Anaya?
ZIP: She said she'll meet you at the statue in the marketplace.
LARA: At least we'll have our privacy.

动画:与安娜雅会合(Rendezvous with Anaya)
劳拉见到了安娜雅。两人谈到了过去发生在附近的悲剧:老友们到处散落的尸体。劳拉的玻利维亚之行让她们再度面对那次灾难。安娜雅说,早知会是这样,她是绝对不会向劳拉提起玻利维亚的。劳拉说:“但你还是来了。”安娜雅回答说,她所生活的拉巴斯离这里并不远(赶来这里与劳拉会合并不是难事)。劳拉将手放在不愿意面对过去的安娜雅的肩上:没错,拉巴斯并不远,而“『过去』也同样没有远去。”
这时一辆卡车忽然闯入,上面都是雇佣兵。劳拉叫安娜雅先走:“快走!我会追上你的!”她跑上台阶,转身拔枪,准备应战。

Rendezvous with Anaya
ANAYA: Hello, Lara. You realize that the streets were not deserted a moment ago.
LARA: And I've been trying so hard to blend it. I hope I'm not the one who frightens them and not something else.
ANAYA: There's nothing here; just a heap of pottery shards... Littered with the bodies of old friends. If I knew this was where it would lead, I would never have told you about Bolivia.
LARA: Yet, here you are.
ANAYA: La Paz is not so far away.
LARA: Neither is the past.
ANAYA: Lara!
LARA: Go! I'll catch up!

动画:有车就好(Any Bike Will Do)
劳拉来到一辆摩托车旁边,泽普说雇佣兵正对安娜雅紧追不舍。劳拉说:“告诉她我上路了。”

Any Bike Will Do
ZIP: Anaya call on her cell. She's got mercenaries after her.
LARA: Tell her I'm on my way.
ZIP: Right.

动画:车队的覆灭(Wrecking Crew)
劳拉跃下摩托,跳上卡车车顶。前方的安娜雅正在开车逃避,她从后视镜看到了劳拉。劳拉向安娜雅做了个手势,安娜雅减速,让卡车靠近她的吉普。劳拉从卡车车顶翻身跃下,击毙了卡车司机。卡车翻倒了,后面的车撞到前面的车,整个车队就此覆灭。

动画:发掘过去(Digging Up the Past)
劳拉和安娜雅来到的废墟。这里曾经发生了一场悲剧。劳拉说,阿曼达或许并没死在下面。安娜雅惊异于劳拉的执着:“你来这里就为这?”劳拉说,她必须发掘过去,以推知过去。安娜雅显然不愿意沉迷于过去:“我工作是为了未来,我不想生活在过去。”劳拉回答:“总有一天会的。我们每个人,都会成为过去的。”两人看着废墟,回忆起多年前那桩可怕的往事——
数年前,劳拉和她的朋友们在此处发掘一座古墓——劳拉认为那里埋葬了蒂瓦纳科末代女王。劳拉正查看绳索,阿曼达催促道:“劳拉!快下来,你也太慢条斯理了!”她迫不及待,“杰森说我们快要有所突破了!”劳拉在她的催促下沿着绳子开始下攀。但是爬到一半时,绳子断了,劳拉掉到了墓穴中。

Digging Up the Past
ANAYA: It hasn't changed much. What are a few years, after all, when stacked atop thousands more?
LARA: There's something I didn't tell you before. I think Amanda might not have died down there.
ANAYA: Is that what this is about? Closure?
LARA: Isn't that what it's all about? Why we dig up the past? To understand it.
ANAYA: I'm an engineer, Lara. I build for the future; I don't dwell in the past.
LARA: You will someday. Eventually, everyone does.
AMANDA: Lara! Get down here, you slacker! Jason says we're about to break through!
LARA: In a minute, Amanda. We have some structural concerns...
AMANDA: Would you just get down here?! Did the rope break?

动画:记忆中的恶魔(Demon of the Past)
劳拉落在肯特身后。肯特呼唤着阿曼达。远处传来了阿曼达的声音,肯特立刻向那个方向跑去。劳拉叫肯特等一下,但是肯特没有听她的话。在拐角处,一只怪兽冲了出来,将肯特杀死。接着,它开始追击劳拉。劳拉转身逃跑。

Demon of the Past
KENT: Amanda? Amanda!
AMANDA: Kent?!
KENT: It's her!
LARA: Wait! Kent! Kent!

动画:阿曼达被困(Amanda Falls Behind)
劳拉叫着阿曼达的名字,跑进了这个区域。阿曼达正在查看一块宝石。她说,她认为这块石头能够打开那扇门。但是劳拉并不喜欢这个主意。她问阿曼达是不是肯定自己正确解读了与石头有关的铭文。阿曼达没了耐性:“那东西快来了!你有更好的主意吗?”劳拉显然没有,但是她认为那扇门被上了机关,可能是个陷阱:“那门可能会把我们困住。”阿曼达却孤注一掷:“我们已经被困住了!”这时候,怪物进了这里,向劳拉冲了过来,阿曼达立刻转身去拔宝石,拔出宝石后,怪物消失了。这时山洞开始塌方,劳拉叫道:“阿曼达,快跑!”向出口跑去。阿曼达却被落下的石块压住了脚,劳拉叫道:“阿曼达!”转身要去帮助阿曼达,但是此时铁门轰然压下——它果然是个机关。劳拉奋力托住了铁门,却就此动弹不得。她看着阿曼达,希望她能尽快脱身。这时水漫了上来,很快没过了阿曼达和劳拉。劳拉仍然抵住铁门,阿曼达见自己脱身无望,她在水中向劳拉绝望地喊道:“ 快跑吧,劳拉!”这时大片岩石落下,将阿曼达压在了下面。劳拉奋力将铁门托起,但是力不从心。她无法救出阿曼达,独自逃离了洞穴。

Amanda Falls Behind
LARA: Amanda!
AMANDA: I think this stone unlocks the door.
LARA: I don't like it. Are you sure you're reading it properly?
AMANDA: That thing is coming! You have a better idea?
LARA: The door might be trapped.
AMANDA: We're trapped! Ah! Oh God!
LARA: Amanda, run! Amanda!

动画:回那里去(Going Back In)
安娜雅打断了劳拉的回忆:“说实话,我觉得这实在是个可怕的念头。我们都认为那件事过去了就过去了。”劳拉回答:“我也想那样。”但是根据拉特兰所说的话,劳拉认为这下面有她母亲遇害的线索,“我得回那里去。”安娜雅说,入口已经崩塌,不可能再从原来的入口进去了。劳拉看着水流:“河水应该沿着某条路径流进那里。”显然她要进行一次危险的潜水。安娜雅不愿意陪着劳拉冒这个风险:“那么,我等你去找出那条『路径』。我下不到那去。抱歉。”劳拉答复:“没关系。真的。”她叮嘱安娜雅,万一遇到麻烦,要立刻通知泽普,让泽普转告劳拉:“不要去冒任何风险:我不想再失去任何一个朋友了。”接着,她纵身跃下废墟。

Going Back In
ANAYA: To be perfectly honest, I think this is a terrible idea. Everyone agreed to leave things as they were.
LARA: I will as much as I can. But from what Rutland said, I'm sure there's a clue down there about what killed my mother. I have to go back.
ANAYA: There's no use trying to enter at the same point. It's caved in.
LARA: The river had to get in there somehow.
ANAYA: I'll leave you to figure out the how. I can't go down there. I'm sorry.
LARA: It's fine. Really. If there's any trouble, call Zip and he'll patch you through. Don't take any chances: I'm not losing any more of my friends.

动画:阿曼达还活着(Amanda Survived)
拉动最后的宝石后,池水退去,露出地面。同时,一扇门打开了。泽普似乎看到了什么奇怪的东西:“我没看错吧?”阿利斯特的鉴定结果是:“在这个地方出现是绝对的不合时宜。”劳拉弯腰从岩石下拔出了一只运动鞋——现代的物品出现在了古代的墓穴中,难怪阿利斯特这个书虫要说“不合时宜”了。但是劳拉认出了它: “这是阿曼达的。”它被解开了,看来阿曼达并没有遇难——“我绝没有想到她能生还。”然而这里都是水,阿利斯特认为,阿曼达也可能并没逃脱。

Amanda Survived
ZIP: Is that what I think it is?
ALISTER: It's called an anachronism.
LARA: It was Amanda's.
ZIP: Hightops don't fall off your feet that easy.
LARA: It's been unlaced... I never imagined she could have survived.
ALISTER: There was a lot of water - she still might not have.

动画:女王的故事(The Queen's Story)
劳拉靠近石碑,原来那上面记载了蒂瓦纳科末代女王的故事:她父亲是国王,但她却流落民间并被一个武士收养。在一个叫做图努帕(Tunupa)的萨满法师发现了她的王位继承权之后,她成为了女王。图努帕带着她来到了的的喀喀湖。在那里她借走了拥有强大威力的神杖。在神杖的帮助下,她带领着她的子民走向太平盛世。历经多年英明公正的统治之后,发生了一场争夺权利的斗争。此后不久她就死了,她的遗体被安放在一条船上驶入了天堂。

The Queen's Story
LARA: It tells the story of the last Queen of Tiwinaku. Her father was king, but she was lost and raised by a warrior. She became queen after a shaman named Tunupa discovered her royal heritage.
ALISTER: Tunupa is another name for Viracocha, their god of creation.
LARA: The shaman brought her to Lake Titicaca where she borrowed his staff, an object of great power.
ALISTER: According to myth, Viracocha originally lived in the lake.
ZIP: The god of indoor plumbing.
LARA: She led her people into an era of peace. After many years of wise and just rule, there was some sort of power struggle. She died shortly thereafter, and she was carried off in a boat to Paradise.

动画:维拉科嘉的神杖(Viracocha's Staff)
中央的雕像升起,同时打开了一扇门。劳拉上前阅读雕像底座上的文字:“女王的撒满。一个石坛,上面插着一把剑,或者说是维拉科嘉的神杖。”劳拉想起了什么(或许是刚才读到的石碑?或许是自己的玻利维亚看到的那个石坛?):“就是它了。”阿利斯特询问劳拉:“你认为这石坛和我们在蒂瓦纳科看到的是同一个东西?”劳拉回答:“石坛可不止那一个,但并不排除这个可能性。”

Viracocha's Staff
LARA: The queen's shaman. A dais with a sword set into it, or in this case Viracocha's staff. This is it.
ALISTER: Do you believe it's the same one we saw in Tiwanaku?
LARA: There's more than just one dais, but possibly.

动画:女王之剑(The Queen's Sword)
劳拉走进洞穴,看到了女王的雕像:“看哪。她太美了……”劳拉与这位女王“曾经如此接近,如此接近……”可惜当初劳拉却与她擦肩而过。
劳拉低头看到了什么,对泽普说:“你有没有注意到她那把剑很眼熟?”泽普认出了那就是在玻利维亚时拉特兰手里拿着的东西。劳拉看出来这里的这个其实只是个用于仪式的复制品。接着,她发现这个复制品的顶端已经断下来了。劳拉拿起断下的尖端,认出了它:“我见过这个,在日本的早稻田大学。”泽普想立刻联系他们,但是劳拉说,它已经不在那里了:“它被高本正吾给偷走了。”高本是日本黑道有名的人物,泽普劝劳拉不要跟他搅在一起:“跟日本黑道可没什么好耍的。” 然而劳拉并不在意:“我要拿到它。安排我们见面。”说着,劳拉转身打算离开洞穴。泽普叫住了她:“等一下,我收到安娜雅用手机打来的电话。我给你接通她。 ”接着,耳机里传来安娜雅焦急的声音:“劳拉?劳拉,能听见我说话吗?!那些雇佣兵又从市镇赶来了,他们马上就要下到你那里去了!”劳拉说道:“好吧,既然是在墓穴里,我自然会让他们宾至如『归』的。”

The Queen's Sword
LARA: Look at her. She's beautiful. We were so close before. So close...
ALISTER: Wonderful, Lara.
LARA: Do you notice anything familiar about her sword?
ZIP: That's what Rutland was holding.
LARA: Except this is just a ceremonial copy. And what do we have here? The tip has broken off. My God... I had no idea it looked like this. I saw this before, at Waseda University in Japan, but I didn't know it had anything to do with these artifacts.
ZIP: Hell, I'll get a hold of them right now.
LARA: It's not there anymore. It was stolen by Shogo Takamoto.
ZIP: Takamoto?! Yakuza is nothing to mess with, Lara.
LARA: I don't care, Zip. I want that piece. Arrange a meeting.
ZIP: Okay, but - hang on, I got Anaya calling on her cell. I'm patching her through.
ANAYA: Lara? Lara can you hear me?! Those bastards from town are here, and they're coming down after you!
LARA: Well, this is a tomb. I'll make them feel at home.

动画:渐入佳境(Artifacts Recovered)
劳拉回到的安娜雅身边,安娜雅显然对刚才的事情还是心有余悸:“希望你找到了你要找的东西,因为我再也不想来这儿了。”劳拉取出阿曼达的鞋:“我的猜测是对的。这是她留下的东西。”安娜雅觉得不可思议:“她逃出来了却没有告诉我们?”她不明白阿曼达为何要藏匿起来。“也许不是隐匿,确切地说——只是没有再同老朋友联系了。”劳拉回答道,“也许她在下面发现了或者了解到了什么,却不想让人知道。”
劳拉说着,回到了安娜雅的车上,她问泽普是否和高本谈过了见面的事情。泽普说是的,可高本不想见劳拉,“于是我就提醒他你是多么地讨厌别人说『不』。”接着高本同意和劳拉在西村的会所见面——高本并不知道西村是劳拉的朋友,他只知道西村会在明晚搞一个舞会。劳拉很满意:“果然是渐入佳境了。那好,我这就去。”她带着从女王墓得到的剑尖复制品碎片回到克劳馥庄园,换件衣服去参加舞会,以取得剑尖的真品!

Artifacts Recovered
ANAYA: I hope you found what you were looking for because I am never coming here again.
LARA: I was right. This is all she left behind.
ANAYA: She got out and didn't tell us? Why has she been hiding all these years?
LARA: Maybe not hiding, exactly - just not keeping in touch with old friends. Perhaps she found or learned something down there that she wanted to keep to herself. Zip, did you speak to Takamoto?
ZIP: Eventually. He didn't want to see you, so I reminded him how you hate the word no.
LARA: I'm a horrible conversationalist. I trust he wants to get together on neutral ground?
ZIP: You'll love this. He wants to meet at Toru Nishimura's offices across the street from his penthouse.
LARA: Nishimura? Takamoto doesn't know we're friends?
ZIP: Nope. All he knows is Nishimura's hosting a corporate party tomorrow night and you'll meet him there.
LARA: Better and better. All right, then, I'm heading there straight away. I'll need to find something to wear, though...

日本

动画:东京时尚之夜(Fashionably Late in Tokyo)
劳拉按动电梯,泽普问她跟高本到底有什么过节。劳拉说高本曾试图用日本飞鸟时代1)的赝品来唬弄劳拉——显然他是不会有什么好下场了。劳拉评论说:“日本黑道就是这么缺乏理性。”泽普说:“但你还是放过了他。”劳拉走出电梯:“现在我们总算要谈点有价值的了。这首先得归功于当初放过了他。”

Fashionably Late in Tokyo
ZIP: What exactly happened last time you and Takamoto got together?
LARA: He was trying to pass of forged relics from the Asuka Period, and conventional reasons doesn't work with Yakuza.
ZIP: But you let him go.
LARA: And now we're going to have a useful conversation. It's turned out quite nicely.

动画:西村的忠告(Nishimura's Warning)
西村欢迎劳拉的到来,并提醒劳拉,高本并不好对付:“如果你和他不同路的话,他会是个很危险的人。”劳拉答道:“你会对我的说服能力感到惊讶的,即使对手是个危险人物。”西村不得不承认:“我相信。你应该记得,我也是个危险人物。”

Nishimura's Warning
NISHIMURA: Welcome, Lara. You have been enjoying my little party?
LARA: I'm enjoying it very much, Nishimura. When Takamoto arrives, however, it may cause you some inconvenience.
NISHIMURA: Take care. He is a very dangerous man when his interests differ from yours.
LARA: You'd be amazed how persuasive I can be, even with dangerous men.
TAKAMOTO: I am convinced. I am dangerous too, you remember. But please, enjoy the party while you can, and good luck.

动画:会见高本(Meeting with Takamoto)
劳拉来到舞池,看到一些客人正在逃跑。舞池里都是高本的荷枪实弹的手下。高本就在他们的簇拥之下。他先开口了:“快说吧6),克劳馥女士。我的日程可排得满满的,你知道的。”劳拉果然单刀直入,说她在找一块碎片,它原本是由早稻田大学收藏,“至少在你偷走它之前是的。”高本怒道:“我可不是贼,而且你最好别用这种指控的语气。”劳拉显然不吃他这一套:“那我们直接开始谈判好了。”她叫高本开个价,把碎片卖给她。高本说不知道劳拉在说什么:“克劳馥女士,你聋了吗?”劳拉回答:“我也不知道;要不我们测一下吧。”劳拉接着说道:“还记得上次求我饶命时说的好听话吗,再来两句听听。”高本气急败坏,用日语大叫: “干掉她!现在就干掉她!”高本的手下向劳拉开火,劳拉躲到吧台后,撕开群摆,拿出武器。高本的一个手下靠近吧台,被劳拉击毙。接着,劳拉跳出吧台,准备应战。

Meeting with Takamoto
TAKAMOTO: Be brief, Ms. Croft. I have many demands on my time, you understand?
LARA: Of course, Takamoto-san. I am looking for a piece - a sword fragment - in a care of Waseda University. Or it was until you stole it.
TAKAMOTO: I am not a thief, and you would be wise to avoid such accusations.
LARA: Then I suggest we skip to the negotiations.
TAKAMOTO: I don't have any idea what you're talking about.LARA: Of course you do. Just name a price.
TAKAMOTO: Ms. Croft, are you deaf?
LARA: I don't know; let's see. Try begging for your life like you did the last time we spoke.
TAKAMOTO: Kill her! Kill her now!

动画:向屋顶进发(Heading for the Roof)
西村从他的办公室来到了舞池。泽普问劳拉从哪里弄来了她的武器,劳拉答道:“基本礼仪之一——不要空手赴会。”西村说,高本肯定是跑回他的小阁楼去了。他劝劳拉不要贸然追击,因为高本的手下一定就在等着她。泽普也说:“他的房子就是个死亡陷阱。我知道你喜欢冒险,但贸然行动实在没什么胜算。”劳拉答道:“既然骑虎难『下』,不如知难而『上』。”接着劳拉问西村:“我要怎样才能上到房顶?”西村告诉她可以利用电梯上去,并给了劳拉电梯的钥匙卡。

Heading for the Roof
ZIP: Where'd you get those?
LARA: Basic etiquette - never arrive at the party empty handed.
NISHIMURA: Takamoto has no doubt returned to his penthouse. Do not follow him, Lara. His men will be waiting.
ZIP: His lobby's a death trap. I know you're into those, but it's not really a winning option.
LARA: If I can't go down, I'll go up. How to I get to the roof?
NISHIMURA: The roof? There is an elevator. Be cautios; there is construction above.

动画:找到高本(Takamoto Found)
这个房间的上层是高本的办公室。高本隔着办公室的玻璃窗居高临下地向劳拉吼道:“你不该来这里的。这里是我的地盘,不是你那些腐臭的坟墓中的一个。”劳拉很执着:“告诉我那剑的秘密,高本。”高本问劳拉为何对它紧追不放,劳拉回答:“让我看一眼,我就告诉你。”高本甩下一句“坚持只会给你带来死亡”就离开了办公室。

Takamoto found
TAKAMOTO: You should not have come here. This is my province, not one of your rotten little tombs.
LARA: Tell me about the sword, Takamoto.
TAKAMOTO: What about it? What is it that fascinates you, Ms. Croft?
LARA: Let me have a look at it and I'll tell you.
TAKAMOTO: Your persistence will be the death of you.

动画:威力初现(Artifact Revealed)
劳拉走出电梯,看见了高本。高本已经脱光了上衣,露出一身的纹身。他的手里拿着劳拉在秘鲁看到的剑尖的真品:“你完全不把我放在眼里。你闯入我的私宅。还杀死我的手下……”劳拉接嘴道:“我帮你省下了一大笔工资开销,而现在,如果你不介意的话,我还想清理一下你的收藏品。” 高本当然知道劳拉想“清理”的收藏品是什么,他拿起手中的武器:“你在说这个。这是我的收藏品中最珍贵的一件。”劳拉问他为什么。高本高傲地答道:“我喜欢在英国人的尸体上搜刮东西——而这个来自于你们的十字军。某些人甚至说它属于你们的亚瑟王的骑士之一。我不知道这个蠢货是怎么拿到它的,因为这明显是十一世纪以前的东西,那时候你们还住在泥屋里呢。”劳拉问他是不是因此他不愿意把这东西乖乖交给劳拉这个英国人。高本说不,接着,他将武器一挥,一股强大的冲击波向劳拉袭来:“是因为这个。”——这件神器强大的威力让高本不能舍弃它!

Artifact Revealed
TAKAMOTO: You have disrespected me. You have broken into my house. You have killed my men...
LARA: I've simplified your payroll, and now, if you don't mind, I'll streamline your inventory.
TAKAMOTO: You speak of this. It is the most prized of my collection.
LARA: And why is that?
TAKAMOTO: I am fond of recovering objects from dead Englishmen - in this case, one of your Crusaders. Some have even said the warmonger was one of your King Arthur's knights. I do not know how the fool came by it, for it is clearly far older than the eleventh century, when your people lived in a huts of mud.
LARA: And for this reason you'd rather die than hand it over.
TAKAMOTO: No, for this one.

动画:如愿而去(Recovery and Exit)
劳拉捡起高本的武器:“确实就是这个了。”她将木柄弄断,收起了它。泽普告诉劳拉西村开着直升飞机来接她了,劳拉颇为意外。西村的直升机放下软梯,劳拉爬了上去,来到了飞机上:“谢谢,西村先生。在这里见到你我很高兴。”西村擦了一把额头的汗:“(看到你平安无事)我也很高兴。”他想起了高本:“高本呢?他在哪?”劳拉回答:“那得看他生前是好人还是坏人了。”——好人升天堂,坏人下地狱。泽普打断了两个人的谈话:“顺便说一句,我有詹姆斯•拉特兰的消息了。”他问劳拉:“想去加纳么?”劳拉回答:“当然。非洲可是我最喜欢的大陆之一。”劳拉的下一站将是非洲加纳。

Recovery and Exit
LARA: This is it all right.
ALISTER: Did you see what it can do?!
LARA: Yes, Alister. I did.
ZIP: Nishimura's got a chopper outside waiting for you.
LARA: Excellent. Tell him he's my new favorite person. Thank you, Nishimura-san. I'm very relieved to find you here.
NISHIMURA: I am relieving myself too. What about Takamoto? Where is he?
LARA: It depends on whether he was naughty or nice.
ZIP: I've got a line on James Rutland, by the way. Want to go to Ghana?
LARA: Absolutely. Africa is among my favorite continents.

加纳


动画:在加纳追击拉特兰(Hunting Rutland in Ghana)
劳拉来到加纳,但是一直没有拉特兰的信号:“搞清楚他在这儿做什么了吗?”

Hunting Rutland in Ghana

LARA: No sign of Rutland so far. Have we worked out what he's doing here?

动画:明信片生意(The Postcard Business)
劳拉看着加纳的美景:“要是这次一无所获,至少我还能在这搞明信片生意。”她拿起望远镜查看四周,发现了一些雇佣兵:“啊,瞧这群忙碌的小白蚁。”她为他们做出了预言:“最终只是白忙一场。”泽普问劳拉是不是觉得那些雇佣兵并没有从这边进入。劳拉回答:“再看吧。跃下悬崖的时候我思维更清晰。”

The Postcard Business

LARA: If all else fails, I can get into the postcard business. Oh, now look at the little termites mucking it all up. That won't do at all.
ZIP: Looks like they didn't get in from this side? Any ideas?
LARA: We'll see. I'll do my best thinking plunging off cliffs.

动画:高门阔户(Grand Entrance)
机关打开,整个瀑布都拉开了,露出了一座恢弘的神庙。泽普显然觉得那不是地方:“噢,这地方居然有座神庙。”劳拉看着神庙,说道:“高门阔户总是爱搞些不切实际的花架子。如此方可彰显其『阔』。”说着,劳拉打算进入神庙。这时,从高处传来一声招呼:“劳拉!你就从来不知道放弃吗?”劳拉双手叉腰:“瞧啊,原来是拉特兰呀。”她邀请道,“有没有雅兴下来聊一聊,嗯?”拉特兰回答:“那得看你的射程够不够了。”劳拉说道:“要知道异地恋总是以悲剧收场的。”拉特兰说道:“祝你好运,但是,呃……你知道……”接着他离开了。

Grand Entrance

ZIP: Ow, that's where we put the temple.
LARA: Grand entrances are always impractical. It's what makes them grand.
RUTLAND: Lara! You are a busy beaver, aren't you?
LARA: Oh look, it's Rutland. Fancy dropping down for a chat, then?
RUTLAND: Only if you can shoot this far.
LARA: You know long-distance relationships inevitably come to an end.
RUTLAND: I'd wish you luck with that, but, uh...you know...

动画:最最亲爱的阿米莉亚(Dearest Amelia)
劳拉捡起地上的东西,她认了出来:“这个不应该出现在这里……哦……”她念着上面的文字,“『最最亲爱的阿米莉亚——你永远的——理查德。』这是母亲的。”她握紧了这个父母的遗留物,呼叫泽普:“泽普,能听到我吗?”

Dearest Amelia

LARA: This shouldn't be here... Oh... "Dearest Amelia - Yours always - Richard." It was Mother's. Zip, can you hear me?

动画:加拉利之匙(The Ghalali Key)
劳拉走进这个区域,她所寻找的拉特兰握着神剑碎片站在场地正中央:“劳拉!你也是冲着加拉利之匙来的,好极了!”劳拉叉起双手:“信不信我不知道你在说什么。”拉特兰自以为是:“噢,你知道的,那是将碎片拼合回神剑的钥匙。它有拳头大小。根据阿曼达的调查,它就在这里。”劳拉问道:“你知道阿曼达些什么?她在哪里?”拉特兰冷笑一下,自顾自说了下去,根本不理会劳拉的问题:“嗯,令尊在这里挖过东西,对吧?知道吗,阿曼达觉得令尊找到了那个钥匙。”劳拉完全不明白他在说什么:“我不知道你在胡说些什么。”接着她看着拉特兰手里的碎片,“跟我说说你超爱舞弄的那个碎片的事情吧。”拉特兰举起了碎片:“哈!我已经跟它处了一段日子了,我也学到了一堆东西。看我示范!”说着,他跳上了平台。

The Ghalali Key

RUTLAND: Lara! You came for the Ghalali Key, too, then. Perfect!
LARA: Pretend I don't know what you're talking about.
RUTLAND: Oh, you know, it's what puts the sword back together. It's the size of a fist, and according to Amanda's research, it's here.
LARA: What do you know about Amanda? Where is she?
RUTLAND: So, your... your father did some digging here, didn't he? You know, Amanda thought maybe he found the Key.
LARA: I don't know what you're talking about. Tell me about that sword fragment you're so fond of waving about.
RUTLAND: Ha! Well, I have been spending some time with it, and I've learned a couple things. Let me show you.

动画:两块碎片(Two Shards)
拉特兰倒在地上,碎片掉到了一旁。劳拉捡起碎片:“我真的不想与你为敌,拉特兰。”她站起来,拿出在日本从高本处得到的碎片,“这些碎片不是被外力打碎的。是被设计成可分开又可拼合的。加拉利之匙就是那个功能吧?”虽然劳拉认为拉特兰不会告诉她碎片的来历,但是她还要问一问:“十字军?亚瑟王?”拉特兰说: “我对历史没兴趣。”劳拉回答:“那好,你就呆在这里想想将来吧。但注意不要跟我搅在一起。”劳拉转身就走,“你不想再见到我的,对吧。”这时拉特兰忽然说:“你父亲可能没有找到加拉利之匙。但阿曼达不知道。”劳拉站住了。拉特兰继续说:“她现在已经在你府上了。”劳拉大惊,回过头来看着拉特兰,拉特兰得意道:“希望你买足了保险。”

Two Shards

LARA: I'm really not your enemy, Rutland. These pieces weren't broken apart. They were designed to separate and reattach. The Ghalali Key does that? I don't suppose you'd tell me where this came from. The Crusades? King Arthur?
RUTLAND: History doesn't interest me.
LARA: Well then, why don't you stay here and consider the future. Make sure I'm not in it, however. You won't enjoy seeing me again.
RUTLAND: Your father might not have found the Ghalali Key, but Amanda doesn't know that, and she's at your mansion right now. You'd better have good insurance.

动画:匆匆而去(Hasty Departure)
耳机里传来泽普的声音:“劳拉!”劳拉送了口气:“谢天谢地!我已经呼叫你几个世纪了。” 她接着问道:“出什么事了?”泽普说,有个女人破门而入,她有一种不知什么东西。阿利斯特描述道:“就像一阵黑烟。”劳拉说:“我马上过来。”但是阿利斯特却极力反对:“不用!我们没事!听着,你必须追上她!”因为“她去找另一块碎片了!”劳拉惊道:“什么?在哪儿?”阿利斯特回答说,在哈萨克斯坦:“我发现一张照片,上面的东西能和你手上的碎片相拼合。”劳拉答复:“很好。把你找到的资料都整理一下,特别注意一个叫加拉利之匙的东西。”她接着说道,“至于我,看来得转而去个比较冷的地方了。”泽普回答:“那就裹严实点。”劳拉冷冷地答道:“我是说天冷,不是我冷。”

Hasty Departure

ZIP: Lara!
LARA: God, finally! I've been trying to get through for ages. What happened?
ZIP: This woman just tore her way through the front door. She had some sort of... I don't know what the hell it was...
ALISTER: It was like black smoke.
LARA: I'll be there straight away.
ALISTER: No! We're fine! Look, you've got to follow her! She's going for another piece of the sword!
LARA: What? Where?
ALISTER: In Kazakhstan. I found a photo that matches the pieces you have.
LARA: All right. Do an inventory and try to locate something called the Ghalali Key. Meanwhile, it looks as if I'm bound for colder times.
ZIP: Pack warm.
LARA: I mean to be cold.

哈萨克斯坦

动画:哈萨克斯坦的麻烦事(Trouble in Kazakhstan)
劳拉滑下斜坡,走向悬崖边:“阿利斯特,我到基地了。继续说。”阿利斯特回答:“我猜得没错。这是苏联在五十年代一个叫作『卡本内克』的秘密项目。实验室当时研究的是一块古剑的碎片,但是一起神秘的变故惊动了克格勃,于是他们抹去了关于它的全部历史记录……” 他接着补充道,“几乎全部。”劳拉似乎发现了什么:“看上去下面有麻烦了。”她取出了望远镜,看到地面上两派人正在作战。泽普说道:“你到的正是时候。” 劳拉放大焦距:“或许有点迟。拉特兰的人已经开始攻击哈萨克人了。”阿利斯特接嘴:“也许是阿曼达的人。这个女人才最可能是幕后黑手。”泽普不管阿利斯特,自顾自分析起来:“一定有某条路从军事基地通往实验室,但是我们现在还不清楚。要是你能找到指挥中心的话,我们也许可以想到更好的方案。现在,等他们两败俱伤后,你就——”劳拉受不了了:“噢,行了,泽普。愿意乖乖等着的只有那些病人……”

Trouble in Kazakhstan

LARA: Alister, I'm at the base. Go ahead.
ALISTER: I was right, it was a secret Soviet project from the 50's called "Carbonek". The laboratory was studying an ancient sword fragment, but some mysterious disaster brought the KGB down and they erased it all from history...almost.
LARA: There seems to be trouble below.
ZIP: You got there right on time.
LARA: Or a little late. Those are Rutland's men attacking the Kazakhs.
ALISTER: Or Amanda's. Most likely she's the one behind this.
ZIP: The lab is somehow connected to that military base, but we don't know how. If you find the command center, we might get a better idea. Now, after the firefight dies down, you should try...
LARA: Oh, come on, Zip. Waiting is for the patient...

动画:枪弹下的同盟(Allies Under Fire)
劳拉进入房间,看到一名雇佣兵正拿枪指着两名哈萨克俘虏。他看到劳拉闯入,立刻向劳拉开枪,劳拉一个侧翻,一边向雇佣兵还击,一边叫哈萨克人卧倒。雇佣兵被击毙,一名哈萨克人问劳拉是不是美国人,劳拉回答说是英国人,“看来我们有共同的敌人”。这时,飞来的子弹打碎了玻璃,劳拉蹲下,问道:“你们的指挥中心在哪儿?”一名哈萨克士兵刚要回答,另一个人制止了他,用俄语说道:“别告诉她!”他看了看劳拉,“她在这做什么?”显然他对劳拉的身份和动机非常怀疑。这时第一个士兵提醒他道:“等等,要是她在不插钥匙的情况下输入密码,警报就会触发,总部就会派人支援我们的!”第二名士兵显然没有想到劳拉的这一利用价值:“你在说什么?!”第一名士兵抱怨道:“我们正在这里看守着是雪堆和狼尿!”他指着伙伴,“你要自己过去吗?”第二名士兵没了脾气,低头想了一下,换用英语,对劳拉说道:“穿过大门,密码是 K1879。”他们两个显然认为眼前的人不懂俄语,但是劳拉却面无表情地用俄语回答道:“谢谢。祝我好运吧。”

Allies Under Fire

LARA: Get down!
FIRST KAZAKH: You are American?
LARA: British. And it looks like we share an enemy. Where's your command center?
SECOND KAZAKH: Don't tell her! What's she doing here?
FIRST KAZAKH: Wait, if she uses the code without the key, the alarm will trigger and Central will send us help!
SECOND KAZAKH: What are you saying?!
FIRST KAZAKH: We're guarding snow and wolf piss here! You want to go yourself?
SECOND KAZAKH: Through the gate. The code is K1879.
LARA: Thanks. Wish me luck.

动画:指挥中心(Command Center)
劳拉按动键盘,查看电脑上的信息,泽普说道:“卫星照片?我们也有啊,那里啥都没有。”劳拉回答:“从天上是看不到这个实验室的。我需要地图。”接着她调出了地图,“在那儿。”泽普吸了口气:“喔,很远哩。”但是劳拉自有办法:“我不必走过去。有辆军需列车会经过实验室。似乎阿曼达的小伙子们抢在我前头了 ——”劳拉抬头看看旁边的梯子,“我最好跑起来。”

Command Center

ZIP: Satellite photos? We've got our own. There's nothing there.
LARA: The lab wouldn't be visible from above. We need maps. There it is.
ALISTER: Oof. That's a hike.
LARA: I'm not walking. There's a military transport train that runs past the lab. It looks like Amanda's boys are ahead of me - I'd better run.

动画:失控的火车(Runaway Train)
劳拉来到火车头的顶上,跃下摩托,步行前进。这时车头处的雇佣兵发现了劳拉,向劳拉射击。劳拉没有还击,而是看着前面。那名雇佣兵不明所以,也扭头看着。这一看可是看得他魂飞魄散:前面的铁轨上横着一个巨大的储油罐!全速前进的火车一头撞了上去,劳拉赶紧卧倒。一声爆炸,劳拉拍拍着火的外套,起身脱下,随手就扔了(有钱人呐~~)。失控的火车载着劳拉开进了一个山洞。

Runaway Train

动画:与阿曼达的重逢(Reunion with Amanda)
劳拉走进房间,耳机里传来泽普急不可耐的声音:“嘿!是她!”劳拉也看到了:“阿曼达?”阿曼达正在捣鼓一台电磁炮一样的东西,她扭头看了一眼劳拉:“滚开,劳拉,我很忙。”劳拉继续向她走去:“你样子变了。在玻利维亚的那个原来是你,跟拉特兰在一起。”——在玻利维亚,拉特兰和劳拉谈话的时候,一位女性坐在直升机旁等着拉特兰。或许这一细节当初躲过了不少玩家的眼睛,但是没能躲过劳拉的眼睛。
阿曼达高傲地答道:“我已经去了很多地方,我还会去一些你做梦都想不到的地方。”阿曼达边说,边转身离开,“这次被撇下的是你了,抱歉了。”看来她对秘鲁的事情还是耿耿于怀。劳拉仍然向阿曼达走去:“真对不起,阿曼达。如果知道你还活着,我发誓会竭尽所能救你。”阿曼达不耐烦了:“够了。这已经过去很久了。但你知道让我真正愤怒的是什么?当我出来的时候,看到你们离我而去,甚至完全没有试着去……”她停下,扬起脑袋,想了想:“哦,干考古的是做什么的来着?噢,对了。挖掘。”“我们以为一切都过去了。”劳拉说道——当时的状况,谁也想不到阿曼达能活下来,挖掘根本没有必要。“随你怎么说。”阿曼达完全听不进去,她吩咐手下的雇佣兵:“别让她跟着我。”雇佣兵向继续朝阿曼达走来的劳拉投掷手雷,劳拉翻滚避开,手雷爆炸,驾在中间的铁桥被炸断了。

Reunion with Amanda

ZIP: Hey! That's her!
LARA: Amanda?
AMANDA: Dammit, Lara, I'm busy.
LARA: I see you've changed your look. That was you in Bolivia, then, with Rutland.
AMANDA: I've been all over, and I'm going to places you can't concieve of. You're the one being left behind this time. Sorry.
LARA: I'm sorry, Amanda. If I'd known you were alive, I swear that I would have done everything I could to save you.
AMANDA: Please. I got over that a long time ago. You know what really used to bug me, though? When I got out and saw that you left without even trying to...oh, what is it archaeologists do? Oh, right. Dig.
LARA: We'd thought of it as a memorial.
AMANDA: Whatever. Don't let her follow me.

动画:耳机里的不速之客(Headset Hijack)
“你好呀,劳拉。”耳机里忽然传来了阿曼达的声音。泽普大惊:“什么?!你怎么窜到这个频道的?”劳拉叫泽普安静:“一定是上次造访你办公室的时候顺便拿了一副耳机。”

Headset Hijack

AMANDA: Hello, Lara.
ZIP: What the... How the hell did you get on this channel?
LARA: Hush, Zip. She must have taken a headset while she was rearranging your office.

动画:盾牌与地图(Shields and Maps)
桌子上放着一个盾牌。劳拉走了过去:“这是个盾牌,来自十或者十一世纪……”劳拉认为,“很可能是和我们要找的碎片一起被发现的。”——显然,“我们要找的碎片”就是科学家卡片上提到的“古器”,而这个盾牌就应该是“伴随这件古器”出土的“遗物”之一了。劳拉抬起盾牌,看着上面的装饰:“很像兰斯洛特的纹章,不是吗?”阿利斯特没好气地说道:“如果那家伙确实存在过的话,是的。18)” 劳拉翻过了盾牌:“噢,这是什么?看上去像地图。”她抬起盾牌,以一个最佳的角度将盾牌背面的图案传送给阿利斯特:“研究一下,看你能有什么发现。”落得清闲的泽普问道:“你认为这是干什么用的?”劳拉开了个玩笑:“也许我们的骑士需要帮助,他在找回家的路。”接着她切入正题,“或者这个碎片也许不是他所拥有的全部。”——上面很可能指示了其他碎片的位置。

Shields and Maps

LARA: It's a shield, tenth or eleventh century...probably recovered with the piece we're looking for. It resembles Lancelot's crest, doesn't it?
ALISTER: It would if the bugger had existed.
LARA: Oh, what's this now? It looks like a map. Have a good look and see what you can make of it.
ZIP: What do you think it's for?
LARA: Maybe our knight needed help finding his way home. Or perhaps this piece wasn't all he had.

动画:阿曼达的宠物(Amanda's Pet)
劳拉走进门,看到阿曼达正在上层的控制室。她果然正忙着按按钮(汗~)。劳拉说道:“阿曼达。我对发生过的事感到遗憾,但是我们还可以再合作的。”阿曼达毫不领情:“这儿没有『我们』,劳拉。从来就没有。只有我被丢在下面。我,还有它。”她握住脖子上戴着的宝石,“还记得这个吗?我把握了它,它也接纳了我。 ”——那正是当年在秘鲁遭到怪物攻击时,阿曼达从墙上拉下的宝石。劳拉说:“我觉得这不是个好东西。”阿曼达继续:“我驯服了它,让它为我所用。”说着,她释放出了宝石中的怪物,那正是当初杀死劳拉同伴的家伙。劳拉大惊:“我的天哪……阿曼达!”阿曼达得意道:“它比那时在帕拉伊索友好点了,不是吗?我教会它与我一同嬉戏。”想不到杀死同伴的凶手如今却被阿曼达收为宠物,劳拉叫道:“你疯了!它杀死了我们的朋友啊,阿曼达!还差点杀了我们!”阿曼达不以为然:“但它救了我的命,就在我掌握它的那一刻。”居高临下的阿曼达一扬手,“这一切没点高瞻远瞩可是应付不来的。”她接着告诫道,“我要是你就会闪一边去。它的脾气可不太好。”

Amanda's Pet

LARA: Amanda. I'm sorry for what happened, but we can still work together.
AMANDA: There is no we, Lara. There never was. It was just me down there. Me and this. Do you remember it? I touched it, and it touched me back.
LARA: I don't think that was a good thing.
AMANDA: I tamed it then. And made it my own.
LARA: My God... Amanda!
AMANDA: A little friendlier than it was in Paraìso, isn't it? I taught it how to fetch.
LARA: You're mad! It killed our friends, Amanda! And it almost killed us!
AMANDA: And it saved my life, once I mastered it. It's all about broader perception. I'd stay away from it if I were you, though. It can still be a little touchy.

动画:终获大奖(Prize Obtained)
劳拉用抓钩取下了神剑碎片,脚下的玻璃地板碎裂了,露出了一条地下通道。这个地方马上就要爆炸。劳拉抬头看到阿曼达匆匆离去,之后劳拉才跳下了通道。耳机里传来泽普的声音:“你真走运,你知道的,对吧?”劳拉却不这么认为:“我认为技巧多少发挥了一点作用。”接着她问起去研究地图的阿利斯特运气如何,阿利斯特正好已经回来。他说:“你是不会相信它指向哪里的。”劳拉一边在通道里爬着,一边晃着脑袋:“噢,你会发现我今天特容易轻信别人。”阿利斯特回答:“康沃尔。”这个答案果然出乎劳拉的意料。爬在兴头上的她停下了:“你是说,M5 高速转 A30 公路就能到的那个康沃尔?”阿利斯特答道:“看来你还是认得路的。”劳拉调皮了一下:“那么,让我们看看谁能先到那儿。”

Prize Obtained

ZIP: Damn, you're lucky; you know that, right?
LARA: I'd like to think some skill was involved. Did Alister have any luck with the map I sent?
ALISTER: I'm back. You're not going to believe where this leads.
LARA: Oh, you're going to find me extremly credulous today.
ALISTER: Cornwall.
LARA: As in, take the M5 to the A30 Cornwall?
ALISTER: As the crow drives.
LARA: Well then, let's see who can get there first.

英格兰

动画:目标:康沃尔(Destination: Cornwall)
雨夜,劳拉一行来到了康沃尔的一个亚瑟王游乐场。劳拉说道:“巧合与讽刺之间只是一步之遥。”——想不到这个以亚瑟为主题的游乐场居然真的会和亚瑟王有关。泽普却对此非常怀疑,他问阿利斯特:“你确定地图没问题?”阿利斯特的态度和泽普一样:“很不幸。若干年前一些无聊的传闻说在这里找到了真正的亚瑟王墓,但很快被证明是假消息。不过这招倒是招揽了不少看客。”显然阿利斯特对这个地方也不抱什么希望,但是劳拉仍然要进去看看:“那么,不妨瞧瞧我们能看到些什么吧,怎么样?实在不行就当是上了堂历史课。”说完,劳拉沿着水管爬上房顶,跳进了游乐场。

Destination: Cornwall

LARA: There seems to be a fine line between coincidence and irony.
ZIP: You sure about that map?
ALISTER: Unfortunately. There was some nonsense about the discovery of the real King Arthur's tomb here years ago, soon discredited. And yet another roadside attraction was born.
LARA: Well, let's see what we can see, shall we? At least it should be educational.

动画:真实的神话(Myth Becomes Fact)
劳拉落到了建筑内部,看起来这里更像是墓地。一排棺材围在周围,对面则是一座雕像,被金色外壳包裹着。劳拉查看棺材,耳机里传来泽普的声音:“信号不太好,劳拉,我们看到的是什么?”劳拉回答道:“一个神话。不过却是个真实存在着的神话。他们都在这里——卡米洛特宫。”劳拉认为,这里就是亚瑟王传说中的亚瑟宫殿。阿利斯特觉得难以置信:“你确定?亚瑟王,那个尤瑟•彭德拉根的亲生儿子?”劳拉回答:“我一点也不怀疑这个墓的真实性,阿利斯特。亚瑟这个来自公元十一世纪的英雄已经化为了传说。这位永恒之王确有其人,就像我呼吸的空气那样真实地存在着。”
劳拉走近了雕像——那正是亚瑟王的雕像。她发现了什么:“王者之剑。”——亚瑟手中拿着王者之剑。接着,劳拉回头看着石剑台:“石中之剑。” 劳拉终于明白了:“我们总是这么说的,不是吗?”但是阿利斯特不明白:“什么?”劳拉回答:“我们所说的那些石中之剑,阿利斯特。它们是神话的一部分。王者之剑和巫师墨林并不只有一个。我们之所以不断在世界各地发现神剑和石坛,是因为它们无处不在。”——那些原本不知名的插在神秘石剑台的“石中之剑”,居然就是王者之剑!阿利斯特听出感觉来了:“你的意思是,在所至各处,他们都扶植符合自己意愿的王权……来改变人类的命运?”劳拉向着亚瑟王雕像走去:“这个可能性是存在的。 ”泽普听得一头雾水:“谁?他们和他们的剑最后又去了哪里?”劳拉看着棺木:“或许都在阿瓦隆了——没有比那更合适的地方了。除了我们的墨林。他遇害了。而我们的王者之剑也随之化为碎片,散落凡夫走卒之手。”泽普继续问:“那阿瓦隆在哪?”劳拉摇摇头:“不知道,或许是在镜子里的那个世界吧。”

Myth Becomes Fact

ZIP: Signal's poor, Lara. What are we looking at?
LARA: We're looking at the myth. Except it's real. They're all here - the court of Camelot.
ALISTER: You're sure about this? King Arthur who wast verily of ye loins of Uther Pendragon?
LARA: I've no doubt about the authenticity of this tomb, Alister. Arthur was the eleventh century figure that became legend. The Once and Future King was as real then as the air I'm breathing now.
ALISTER: I don't know, Lara.
LARA: Excalibur. The sword in the stone. That's how it always goes, doesn't it?
ALISTER: Pardon?
LARA: Swords in stones, Alister. They're part of the monomyth. There wasn't just one Excalibur or one Merlin. We keep seeing swords and daises all over the world because they were everywhere.
ALISTER: So, you're saying that everywhere they went they raised up kings... shaping the course of human destiny?
LARA: Well, it's a possibility.
ZIP: Who? And what happened to them and their swords?
LARA: Perhaps they're in Avalon - it's as good a place as any. Except our Merlin was killed, and our Excalibur was left in pieces in the hands of the locals.
ZIP: So where's Avalon?
LARA: I don't know. On the other side of the looking glass, perhaps.

动画:贝德维尔的遗赠(Bedivere's Legacy)
劳拉上前,阅读石碑:“上面说贝德维尔将一块王者之剑的碎片还给了亚瑟,而其他碎片则被骑士们瓜分。”

Bedivere's Legacy

LARA: It says Bedivere returned a fragment of Excalibur to Arthur after the other pieces were carried off by the knights.

动画:最后一块(The Final Piece)
劳拉上前,取下雕像手上的剑柄:“亚瑟•彭德拉根,不列颠之王。若非迫不得已,我是不会拿走王者之剑的。我请求您的宽恕。”劳拉终于得到了最后一块神剑碎片。这时,耳机那头传来泽普的声音:“劳拉,我们这里有情况……”他问阿利斯特:“阿利斯特,你看见了吗?”阿利斯特显然什么都没发现:“看见什么?”阿利斯特话音未落,泽普忽然大叫:“啊,该死!把手放下!放开……”显然有什么正在攻击他们。劳拉焦急道:“泽普!阿利斯特!”阿利斯特也在叫:“嘿!放开我!”他向劳拉呼救:“劳拉!”劳拉问:“泽普!出什么事了?!”但是没有回音。通讯断了。劳拉皱了皱眉。她必须赶回去拯救那两个大男人了。

The Final Piece

LARA: Arthur Pendragon, king of the Britons. I wouldn't take Excalibur if I didn't need it so. I hope you can forgive me.
ZIP: Lara, there's something going on up here... Alister, you see that?
ALISTER: See what?
ZIP: Ah, hell! Get your hands... Get off...
LARA: Zip! Alister!
ALISTER: Hey! Let go! Lara!
LARA: Zip! What's happening?!

动画:队伍重聚(Team Reunited)
“杰克?摩根?”外面的雇佣兵听到了响动。呼叫着里面的人。这名雇佣兵正看守着泽普和阿利斯特,但是意识到里面出了什么事,他退后,继续问道:“怎么了?” 他打开了门,结果被一把扔到外面,劳拉出现了(好强悍的女人!):“你们好,伙计们。”她开玩笑道:“他们没卷走你们的信用卡吧?”阿利斯特显然没有回过神来,劳拉问道:“没事吧?阿利斯特?”阿利斯特结结巴巴地说:“我……没事,没事。只是有点出乎意料罢了。”劳拉说道:“那我们回去吧。”

Team Reunited

MERCENARY: Jake? Morgan? What's going on?!
LARA: Hello, lads.
ZIP: Hey Lara, what's up?
LARA: They didn't make off with your credit cards, did they? Is everything all right? Alister?
ALISTER: I'm...fine, I'm fine. Just not my usual evening routine.
LARA: Then let's go home.

动画:再度返家(Home Again)
阿利斯特还沉浸在发现王者之剑的喜悦中:“了不起。太了不起了。亚瑟王是真实的,圆桌骑士是真实的,现在王者之剑就放在我们面前。”他同时也没忘记讥讽一下牛津的同事们,“牛津那堆古板又做作的老朽们要是听到这个消息肯定得晕头转向精神失常了。”“甚至比那还带劲儿,阿利斯特。”劳拉补充道,“亚瑟的王者之剑是一件法力巨大的神器,其历史比亚瑟本人还要早上数千年。”
看来泽普是最冷静的一个人了,他躺倒在沙发上:“呃,可它现在是碎的。谁有强力胶?”劳拉拿起剑的碎片:“我在加纳的时候,曾要你们四处打听加拉利之匙的下落。看来不那么走运。”温斯顿说:“您父亲没有收藏过它。”泽普接嘴:“ 也没有关于它的记录。”劳拉看着碎片:“但也不在加纳,或许拉特兰曾…… 咦,这是什么?”劳拉似乎想起了什么:“我以前见过你,对不对?等等……”她将碎片抬起,放到父母合照附近,她看着母亲的胸针,比对碎片上的凹槽:“惊人的相似,你不觉得吗?”温斯顿上前,说道:“这坠子是您父亲留下的礼物。我一直不知道他是从哪儿给带回来的,直到现在……”阿利斯特问道:“这东西现在在哪儿?”劳拉知道那是自己儿时在喜马拉雅经历坠机事件时,母亲所佩戴的胸针:“在喜马拉雅。那时候我母亲戴着它,就在……”她没有说下去,跟泽普和阿利斯特招呼道,“泽普,阿利斯特,我要去尼泊尔。请帮我准备一下。”
泽普和阿利斯特走后,劳拉上楼,温斯顿叫住了她:“恕我冒昧,克劳馥小姐,但我希望您不要也像当年您母亲那样去使用那把剑了。”劳拉没有回头:“她拔出了那把剑——是这个杀了她。我不会重蹈覆辙。”她低下头,“要是父亲早知道就……他是如此殚精竭力。人们因此而讨厌他。”温斯顿安慰道:“没人讨厌他,劳拉。”劳拉转身对着温斯顿:“那也绝对不是喜欢,不是吗?他的名声被毁了。”接着,她转身上楼:“现在在那山顶上有着不只一件东西等着我去取回。”

Home Again

ALISTER: Brilliant. This is brilliant. King Arthur was real, the Knights of the Round Table were real, and now we have Excalibur right here in front of us. Those stodgy bastards at Oxford will have kittens when they hear of this.
LARA: It's even bigger than that, Alister. What Arthur called Excalibur is a powerful artifact that predates him by millennia.
ZIP: Well, it's still in pieces. Who brought the superglue?
LARA: While I was in Ghana, I asked you to look around for the Ghalali Key. No luck, I take it.
WINSTON: It was not among your father's collection.
ZIP: Or his records.
LARA: It wasn't in Ghana either, or Rutland was... Hello, what's this? I've seen you before, haven't I? Hang on... A striking resemblance, don't you think?
WINSTON: The pendant was a gift from your father. I never knew where he'd come by it, until now...
ALISTER: Where is it now?
LARA: It's in the Himalayas. My mother had it with her when... Zip, Alister, I'm going to Nepal. Please make the usual arrangements.
ZIP: We'll take care of it. C'mon, man.
WINSTON: Not to presume, Lady Croft, but I'd hoped you wouldn't try to use the sword yourself after what happened to your mother.
LARA: She removed the sword - that's what killed her. I don't intend to do the same. If my father had known any of this... He tried so hard. And they hated him for it.
WINSTON: No one hated him, Lara.
LARA: It bloody well wasn't love, was it? His reputation was destroyed. Now there's more than one thing to be salvaged from that mountain top.

尼泊尔

动画:重返尼泊尔(Return to Nepal)
劳拉落到一处山崖,她看着前方的雪山:“残骸应该就在另一侧。”泽普说道:“我什么也看不见。你确定在那里吗?”劳拉回答:“我过目不忘。”

Return to Nepal

LARA: The wreckage should be just on the other side.
ZIP: I can't see anything. You sure you're in the right spot?
LARA: I never forget a face.

动画:获得神匙(The Key Obtained)
劳拉看着残骸落下悬崖,她取出了加拉利之匙,似乎一时沉浸在了对过去的回忆中。泽普问道:“劳拉?你没事吧?”劳拉收起了加拉利之匙:“当然。”泽普说道: “只是确认一下。通常你探索的都是别人的过去。”劳拉回答:“这你就错了,泽普——从来就不只是『别人』的过去。”她从望远镜中看到一座寺庙:“现在我还想去另外一个地方瞧瞧。应该不会花太长时间的。”

The Key Obtained

ZIP: Lara? You okay?
LARA: Of course.
ZIP: Just checking. It's usually someone else's past you're digging into.
LARA: That's where you're wrong, Zip - this has always been what it's about. Now there's one more place I'd like to visit. It shouldn't take too long.

动画:王者之剑重现(Excalibur Reforged)
劳拉来到了石坛中央。那里有个石剑台。泽普问道:“你怎么知道它会在那?”劳拉没有回答:“给我一点时间,拜托。”她取出王者之剑的所有碎片,摆放在一起,接着,她取出加拉利之匙,在靠近王者之剑的时候,加拉利之匙和王者之剑产生感应,加拉利之匙发出绿色光芒,王者之剑则不停震动。劳拉犹豫了一下,随即将加拉利之匙安置于碎片之上。顿时光芒四射,一股强大的力量使各碎片迅速结合起来,传说中的王者之剑终于现身了。劳拉取回漂浮于空中的加拉利之匙,拿起神剑:“王者之剑重现。”阿利斯特忍不住赞叹:“干得漂亮,劳拉。”劳拉看着眼前的石剑台:“它已经碎裂了,但也许……”她抱着试一试的心态,将王者之剑插入石剑台,但是石剑台却却彻底破碎了。看来要重新启动那面 “镜子”不是那么容易。劳拉收起了王者之剑。

Excalibur Reforged

ZIP: How did you know that would be there?
LARA: Give me a moment, please. Excalibur reforged.
ALISTER: Well done, Lara.
LARA: It's broken, but perhaps...

动画:告一段落(Chapter Closed)
劳拉攀上平台,阿利斯特问道:“你是打算继续观光呢,还是就此收手呢,劳拉?”劳拉回头看了一眼:“我们先回玻利维亚,然后再做决定。”——显然,劳拉还记得她在玻利维亚看到的那个完好的石坛,在那里或许可以让王者之剑发挥出真正的作用。

Chapter Closed

ALISTER: So any more sightseening, Lara, or are you finished?
LARA: We're going back to Bolivia. Then we'll see.

重返玻利维亚

动画:重返玻利维亚(Bolivia Redux)
劳拉回到了玻利维亚,第一次与拉特兰见面的地方。桥已经在上次的战斗中被毁了,只能通过钢索滑到石坛处。劳拉看到拉特兰、阿曼达和他们手下的雇佣兵正守在石剑台处等着她。拉特兰他们也看到了劳拉,拉特兰轻松地向劳拉挥手示意。劳拉按住耳机,告诉泽普和阿利斯特,不要再与她说话——“我需要集中精神1),伙计们。请不要让我分心。”泽普回答:“祝你好运。”不再说话。
劳拉深吸了一口气,抓住钢索滑了下去。一着地,劳拉立刻拔出王者之剑,警告说:“挡在那块石头前的人都得死。”阿曼达制止道:“住手!我不想发生什么不快的事,但如果你再靠近,我就不客气了。”劳拉二话不说,把剑一挥,挡在石头前的人全被打飞出去。趴在地上的拉特兰有气无力地命令手下:“杀了她!”

Bolivia Redux

LARA: I'm going to need a clear head for this, lads. No distractions, please.
ZIP: Good luck.
LARA: Anyone between me and that stone dies.
AMANDA: Stop! I don't want anything bad to happen, but it will if you come any closer.
RUTLAND: Kill her!

动画:阿曼达变身(Amanda Rises)
拉特兰试图站起来,但是他没有能够做到。他倒在了阿曼达的怀里。阿曼达哭道:“詹姆斯!”但是拉特兰只是艰难地说出:“……阿曼达……再……见……” 就死了。阿曼达抱着拉特兰痛哭。劳拉低头,向阿曼达说道:“我很抱歉,阿曼达。真的。”说完,她转身向石剑台走去。阿曼达止住了哭泣:“你在做什么?!离那远点!”显然制止劳拉启动石坛比痛悼拉特兰之死更重要。劳拉回答:“我就是为这个来的。”阿曼达没有说话,她把脖子上的宝石扯下,显然,她要召唤她的“ 宠物”了。劳拉劝说道:“你不需要那样。我们可以一起做的。”阿曼达凶狠地回答:“它只能运行一次,而我要成为那唯一的幸运儿。”说完,她召唤出了那只怪物。

Amanda Rises

AMANDA: James!
RUTLAND: Amanda...see...you...
AMANDA: Oh God... James...
LARA: I'm sorry, Amanda. Truly.
AMANDA: What are you doing?! Stay away from there!
LARA: It's what I came for. You don't need that. We can both do this.
AMANDA: It only works once, and I'm going to be the one.

动画:由答生问(Answers Breed Questions)
阿曼达恢复人形,倒在地上昏了过去。劳拉走近了她,捡起掉到地上的宝石。它已经没有了光彩。
劳拉走近石坛中央的剑台,将王者之剑插了进去。她取出当年母亲消失时她带走的小手册,上面绘制的正是激活石坛的方法。她按照手册的指示,开始激活石坛。最后,劳拉回到剑台前,将王者之剑按了下去。一个环状物从地面升起,就像小劳拉当年在尼泊尔见到的一样。劳拉再次见到了那面“镜子”,她向里面张望,忽然听到了自己和母亲当年在尼泊尔的对话。接着,劳拉看到自己的母亲出现在了“镜子”中,对面的母亲显然也看到了劳拉,问道:“你是谁?”劳拉激动地叫道:“母亲!我是劳拉!你的女儿!”母亲没能听清楚。她疑惑道:“女儿?我女儿怎么?”——小劳拉当年的疑惑(也是我们当初的疑惑),如今终于有了答案:当时劳拉的母亲是在和十几年后的劳拉对话!
劳拉意识到这是在和即将消失的母亲对话,她大叫:“别碰那把剑!”希望母亲能够听从她,避免当年的悲剧的发生。但是劳拉的母亲显然会错了意:“你别碰她!她没有恶意!”——她以为眼前的人是叫小劳拉不要拔剑,认为小劳拉有威胁性。
这时,忽然传来一声让劳拉几乎要发疯的喊叫:“拔出那把剑!”——是阿曼达,她苏醒了。劳拉本能地叫道:“什么?不!”接着她急忙转向母亲:“母亲!母亲,听我说——”但是还没等她开口,阿曼达又大叫一声:“不拔剑会爆炸的!”劳拉的母亲听了,大叫一声“天哪!”拔出了剑——这个举动引起了爆炸,她就是那样消失的,留下了当时年仅九岁的劳拉。
劳拉大叫:“不!”但是一切已经太迟,这里的石坛也将爆炸。劳拉迅速转身逃离,在爆炸之际她一跃而起,冲击波将她掀翻在地。飞起的王者之剑插在了她的面前。
阿曼达幸灾乐祸地数落道:“你这白痴!你把一切都给毁了!”劳拉怒火中烧:“这些年来我无时无刻不在自责,原来是你!是你杀了她!”她愤怒地举枪指向了阿曼达。
阿曼达急忙说:“杀了她?!她没有死!”她又立刻解释道,“她去了我本要去的地方!也是你本可以去的地方!”
劳拉用枪顶着阿曼达的额头:“立刻解释清楚你所说的一切,否则我发誓将你当场处决!
想不到阿曼达还敢和劳拉绕圈子:“我告诉过你拔出那把剑!我告诉过你的!”——看来阿曼达是说她刚才是叫劳拉拔出王者之剑,而不是在怂恿“镜子”那头的劳拉的母亲拔剑。但这是真话还是面对劳拉枪口的谎言就另当别论了。不管怎么说,她这个回答并不是在解释劳拉母亲的下落——那才是劳拉真正要求她去做的事情。阿曼达很快就会知道不乖乖听从悲愤中的劳拉会产生怎样的后果。
“砰”的一声,劳拉没有多说一个字就开枪了,就像刚才没有多说一句话就挥剑了。但是她没有杀死阿曼达,她只是向阿曼达身边的空气鸣枪。劳拉一边鸣枪一边吼叫道:“我!母亲!在!哪里?!”
阿曼达或许被疯狂的劳拉吓坏了,她大叫:“阿瓦隆!它并不是个神话!你还不明白?!”劳拉似乎愣住了。她看着阿曼达。阿曼达见劳拉似乎恢复正常,不长记性的她居然又开始讥讽了:“你永远不会明白了。我在白费时间。”
劳拉再次把枪口抵住阿曼达的额头。迟疑片刻,她收枪转身,背对着阿曼达。阿曼达低下了头。她似乎可以松口气了。
忽然,劳拉一个转身,一下将阿曼达撂倒在地,咬牙切齿地说道:“从这一刻起,你的每一秒钟,都是我的馈赠。”说完,她转过身去,低下了头。
“劳拉?”泽普终于小心翼翼地开口了。劳拉抬头,自语道:“多年来父亲一直相信母亲还活着。这是支撑着他的动力。”接着,她低下头说道,“我只是为他这个想法而怜悯他。”——劳拉一直就不相信父亲的信念。但事实上父亲是对的。
劳拉拔出地上的剑:“阿利斯特,立刻去大英博物馆。到那的时候给我打个电话。多带几身衣服——你得在那呆上一阵子。”阿利斯特答应得非常爽快:“好。我这就去。”
接着,劳拉吩咐泽普:“泽普,给卡文迪许实验室的埃丁顿教授打个电话。预约一个约会。”泽普问劳拉该跟教授说什么,劳拉已经走到了石坛的边缘,她站住,回答道:“跟他说……跟他说我父亲都是对的,而我或许还有时间为此做一些事。”说完,她抓住钢索,离开了这里。

Answers Breed Questions

LARA: Mother! It's Lara! Your daughter! Don't touch the sword!
AMANDA: Take out the sword!
LARA: What? No! Mother! Mother, listen to me...
AMANDA: It'll explode unless you pull out the sword!
LARA: NO!
AMANDA: You idiot! You ruined everything!
LARA: All these years I blamed myself, and it was you! You killed her!
AMANDA: Killed her?! She's not dead! She went where I was supposed to go! Where you could have gone!
LARA: Make sense right this second or I swear I'll execute you where you stand!
AMANDA: I told you to pull out the sword! I TOLD YOU!
LARA: WHERE... IS... MY... MOTHER?!
AMANDA: AVALON! It's not a myth! Don't you get it?! You'll never understand. I'm wasting my breath.
LARA: From this moment, your every breath is a gift from me.
ZIP: Lara?
LARA: For years my father believed Mother was alive. It was what kept him going. I pitied him for thinking that way. Alister, go to the British Museum immediately. Ring me when you get there. Dress in layers - you'll be there awhile.
ALISTER: Right. I'm off.
LARA: Zip, call Professor Eddington at the Cavendish Laboratory. Arrange a meeting.
ZIP: Will do. What should I tell him?
LARA: Tell him... Tell him my father was right about everything, and there may still be time to do something about it.