古墓丽影中文站:沽名钓誉

来自古墓丽影中文站

本文原本由 TombCrow 于2020年12月1日发布于古墓丽影中文站微博,原标题《那些年,沽的名,钓的誉,挣的黑心钱(此处应有狗头)》。[1]

采访和报道

国内外关于古墓丽影中文站的报道。目前还能想起来的,差不多是这些。

机核网,2020

机核网采访

去年年底,大狗找我说是给机核网写稿的作者,想采访我。我还以为他是想写一篇十好几年前的一批老网站的回顾文,古墓丽影中文站只是其中一个。我完全没想到他是要写一篇中文站的专题。

第一次通电话,就发现他对中文站的往事异常熟悉,准备得很细致。JK跟他聊过以后也感慨,大狗做事好认真。

见面的时候,大狗拿出了好一沓纸,我都惊了。他说不是不是这些不是要问你的问题,这是打印的中文站上的文章……

问得真是细,包括很多我自己都不记得的细节。大狗帮我回想起淡忘的细节,回想起很多往事,回想起经过时间的沉淀仍埋在心底的感觉。这也是大狗后来的文章给我的感觉——拿JK的话说,感谢大狗老师的采访,让我们回想起这么多年是怎么走过来的。

去我家的路上,大狗还问起 Crystal Dynamics 到底是“晶体动力”还是“水晶动力”。我说微软用了“水晶动力”,所以近些年媒体一般会使用这个名字。但我们叫“晶体动力”叫了十几年,一时改不过来;CD也不像 Eidos 那样有“艺夺上海”这么个真正的官方中文名来一锤定音,也就懒得改了。

虽然一直没有去确认,不过CD这个名字应该是借用了物理名词,Dynamics 在物理上是“动力学”,十几年前我觉得CD这个名字是借用了“晶体结晶时的动力”,看重的是平凡晶体所蕴含的强大“动力”,是一个朴素的概念,而不是在意“水晶”的华丽和珍贵,所以就把它叫做“晶体动力”了,就一直这么叫到了现在。

结果,大狗在报道里也用了“晶体动力”……

大狗还说,中文站太低调了,我说这没什么好高调的呀,中文站一直就是内容产出型的网站,是做内容,不是搞声势的。好多年前我就说过,如果有人碰巧喜欢这款游戏,碰巧搜到这么一个网站,碰巧这里有他们需要的东西,这就够了,现在也是一样的。

我也直接问,怎么会想写中文站这么个小破站。

大狗说,很简单,就是想写而已。

御宅学,2017

御宅学采访

跟御宅学的RED韵和大尉老师约在书店见面,那天我记得自己似乎是从内蒙古出差回来,灰头土脸过去了。主题是古墓丽影嘛,随便瞎掰扯都行。(不是)

红红当时貌似也是才从北京过来,不过人家比我齐整多了。

然后我的主要任务就是一边蹭喝咖啡一边古墓丽影科普(主要是喝咖啡)。当时彼此还不熟悉,我倒是挺专注于主题。如果是现在做采访,那估计就很不一样了——我感觉要天南海北杀不回,毕竟我是歪楼专家跑题王。

跟御宅学的编辑们还没认识的时候,触乐网的编辑就跟我说过,读库御宅学出的游戏设定集质量很高。虽然我没有相关的实践经验,但我一直觉得图文出版物的编辑是很考验细心、耐心、责任心的工作,触乐这位有过同业经历就更有体会,对图书质量就会更敏感。

仅从《古墓丽影:崛起》的中文设定集就可以看出来,御宅学出书确实做得很精致,所以我一直想着让JK或者33给做个视频,这个视频后来在几个低调奢华有内涵,并要求保持匿名性和神秘感的媒体人士帮助下终于做成了。

Lara's LevelBase,2008

这是一家德英双语的古墓丽影专题网站,管理员来自奥地利、瑞士和德国。2008年他们发了篇报道中文站的稿子,名为“古墓丽影在中国”。网站有英文和德文版,在英文版下面我看到有人留言说这个网站确实超级棒的。

我后来渐渐知道,有些国外玩家,还是中文专业的。我甚至收到过法语和英语玩家的读者来信,跟我讨论网站上的一些内容。连我自己都不知道他们怎么找到我的邮箱的。

然而,他们信里没有给我写中文……

Lara's LevelBase 的链接已经挂了,而且我们并没有在中文站保留备份。

毕竟没想过要写这么个汇总。

网元网,2007

《古墓丽影:周年纪念》发售前,网元网抓到了Subaru,做了个访谈。

而当时我正跟着小姐姐在埃及逍遥快活乐翻天~~

网元网采访古墓丽影中文站

《大众软件》,2007

大软曾经做了一期专题企划,发表于2007年08期(4月下),名为《阴影中的传道者——再谈中国电脑游戏的民间汉化组织》。

这并不是中文站专访,中文站的古墓丽影7汉化项目只是其中的一个点。当时古墓丽影7的汉化被卷入了一场风波,在网上闹得沸沸扬扬。大漠注意到了,跟我说想做这个专题。

我还觉得这话题不好做,民间汉化处于一个灰色地带,当时不仅跟代理商关系微妙,汉化组彼此之间关系也有点复杂,甚至水火不容。

大漠表示非常想做这个专题,让我帮忙联系一些人采访。

最终大软这篇文客观而深入地报道了一系列事件,充分展示了编辑们的驾驭能力。

在这篇之前,大软还报道过一篇《乱世中的传道者——谈谈中国电脑游戏的民间汉化组织》,发表于2004年5月上,因此现在这篇才是“再谈”。

媒体文章

这里就只列一下我还记得的发在其他媒体的游戏类稿子。非游戏类的稿子就不扯了。
中文站内发布的文章也不列了,都在网站和微博头条上,我从来都懒得统计。
说起来,还记得在巴哈姆特上看到吐槽,说古墓丽影中文站百科的资料太全了,是不是大陆人都闲闲的没事做?
我现在回头看,也会觉得我们那时候真的太闲了。

读库&御宅学

就像我刚才说的,跟御宅学熟了以后,聊天就没有主题了。
这篇稿子的诞生,是这样的。

红红:“写篇稿子吧!”
我:“好啊!写啥?”

然后就没有然后了。
如果不是时央及时出现给定了主题,我和红红讨论三天三夜也没个结果。
然后我收到两笔稿费。

我:你们一篇文章还给两次稿费?
红红:因为读库和御宅学都发了呀!
我:这样的稿子请让我再写十打!(不,没说出口。)

类似这样,彰显时央的不可或缺性的,还有Xbox中国的《暗影》现场活动。

香菇菌:“来个Xbox小讲堂吧!”
我:“好啊!讲啥?”

直到时央前来面授机宜,我才终于有了方向。

然后到了活动前一天,香菇菌问起小讲堂的稿子,发现我们还没写呢。
老早做好PPT的红红:你俩是不是该写个底稿……
于是我和时央就当晚作业,第二天提前到现场过了几遍。
不知道香菇菌的内心是不是崩溃的。

游戏时光

天地良心,是罗斯特勾引我的。

罗斯特找我写的第一篇,是关于电影《古墓丽影:源起之战》的。
他夸我交稿快,但后来就会发现,拖稿才是我的常态,这无比爽快的第一篇只是变态。
总之,后来的罗斯特,饱受催稿之苦。

本来我都乖乖的,写写古墓丽影就完了,不动啥歪脑筋。
然而有一天,罗罗问我,对工业革命时期的西方法制演进熟不熟,比如童工法案神马的?
玩过的都猜到了,他试探性地勾引我走出古墓的游戏,就是《冰汽时代》。

然后罗罗就发现,本来我就只是拖拖稿而已,他这下成功开发了我“写歪了”兼“写多了”的技能。

这在《刺客信条:奥德赛》时登峰造极。在经历漫长的催稿折磨后,罗罗打开文件一看字数,感受到了冲击。
虽然我觉得因为时间关系我这篇没能写得很完善,但是我又觉得如果我继续“完善”会被罗斯特锤(时间不等人啊,而他还得编辑啊,编辑过的都知道这好烦的啊)。
某天罗斯特忽然跟我说,《奥德赛》这篇同时拿下当月的玩家选择奖和编辑选择奖,我还有奖金……
我:这种活动请多搞!(不,没说出口。)

然后,我自己也发现,我发在VG的文章,古墓丽影的最无趣…… 这就有点忧伤了。

作为一个拖稿、写得乱七八糟,还总是“想不出标题”,又容易在字数上给罗斯特大小惊喜的极端不稳定供稿,我曾跟罗罗说要请客,但到现在都没有兑现。

机核网

大狗跟我聊的时候,说中文站的文章很适合发机核。我本来也是这么以为的,但当真正开始考虑“搬运”了,我发现我这些文章写得实在太过随意,就是个人博客碎碎文的水准,加之大部分都已严重过时,根本不是当下还能在正规网站发表的,于是最后只挑了一篇比较近期又写得比较有条理些的“玛雅书目”。

另外一篇,则是原本随手发在自己微博,后来也扩充了内容发在VG社区的“大表哥”文,我重新整理了一下发了上去。

最终,我在机核也没能发出很“古墓丽影”的内容。忧伤^2。

电玩巴士

《崛起》20年纪念版发售前,电玩巴士找我写一篇古墓丽影二十年的回顾文章。第一稿我自己都知道要被打回来,果然打回来了。

然而编辑说得很艺术,说是收尾仓促,建议分成上下两篇,分别写Core和晶体时代的古墓丽影。

这一版交上去,他说:“这可真是好太多了,你对古墓丽影的了解超乎我的想象,我没想到晶体部分也能写那么多的,我一开始就不该限制你字数。”

我就觉得:你怎么这么会安慰人呢。

电玩巴士的链接已失效,这是中文站的备份:

《大众软件》

曾经,大软上的一篇报道,激起了我对古墓丽影的好奇,吸引多年不玩游戏的我去玩了古墓丽影,最终跨入古墓丽影之门。我自己完全没想到,有朝一日我也会给大软写稿。

大漠找我写的第一篇东西,是《古墓丽影:地下世界》的剧情。我本来对这个剧情是不满意的,直到为了写这个,把游戏文本全翻了个遍,我才真正陷入了这个剧情。

我后来跟编剧埃里克说,我觉得很遗憾,这些剧情如果能在游戏流程里体现,而不是塞进隐蔽的PDA里,那该多好。埃里克似乎有点无奈,他说他给前作《传说》写台词的时候,自己是非常享受的,但玩家抱怨耳机里喋喋不休的对话破坏了气氛,于是他在续作中不得不收敛,到《地下世界》里只能把很多东西放进PDA,让劳拉在游戏流程中尽量保持安静。

埃里克对劳拉溢于言表的喜爱(却在裁员风波中被迫与劳拉分手),在寻母三部曲中的优异表现,以及无法在作品中贯彻自己乐趣与特长的遗憾,也是我对这三作至今耿耿于怀的地方。

所以很显然的,给大软写的这第一篇东西,是我对自己的大软稿件印象最深的一篇。

印象第二深的,是那篇《劳拉与光之守护者》的剧情。

这游戏总共没几句话,我自己都没想到我能写一万多字——动笔之后,我写着写着就把文化背景加进去了,因为纯剧情实在写着没劲。而且为了行文方便,还使用了我一直挺排斥的第一人称。

我觉得大软一开始肯定没有给这玩意准备那么多版面,我都不知道大漠是怎么一字不删地塞进去的。

所以我对它是真的印象深刻……

我后来和大漠第一次见面,是在Xbox的《暗影》发布活动上。那时候距离我们第一次网聊已经十多年了。

因为活动地点很偏,大漠和JK、PLY他们基本上都要赶两个小时以上的路才能到,让我对北京之大有了充分而直观的认识。简直来得都是真爱啊……

后来进城,又聊到很晚,我一度担心他们还赶不赶得上回去的末班地铁……

也亏大漠把大软目录给我,我才列得出这个文章列表。不然自己都不知道写了啥。

大软
  • 2009年1月中: 《古墓丽影——地下世界》剧情完全放送
  • 2010年11月中:攻城略地——劳拉·克劳馥与光之守护者
  • 2010年12月中:环球采风——法国式罢工
  • 2011年1月中:前线地带——古墓丽影
  • 2011年2月中:前线地带——古墓丽影
  • 2012年9月上:传奇冒险王的诞生——新“古墓丽影”前瞻
  • 2013年5月上:传奇背后的真实——《古墓丽影》背景谈
  • 2013年5月中:《古墓丽影》的最后时刻

其他

忘了。

就记得有一回一位编辑(不是以上列出的媒体)跟我说,财务出了错,我的稿费没打给我,马上补上。 我:“我都不知道稿费还没给……”

汉化和出版

官方和民间项目。

官方项目

《古墓丽影20年》简体中文版

古墓丽影20年

沐川找我翻译这本书的时候,我是挺意外的。

我觉得一般出版社都有合作翻译,不太会轻易找不知底细的外人来做。

在交了试译稿后,我们接了关于游戏的部分,毕竟这部分比较适合熟悉游戏的翻译来做。

虽然都很熟悉游戏,不过里面一些挺细节的东西,还是需要在小群里讨论一下。

沐川后来让我们多译一点,我又接了书籍这部分的翻译。

虽然沐川想让我们全本翻译,但这实在太杀时间太耗精力,我也不想因为翻译拖延这本书的出版。

即便这样,它已经占据了我2017年头几个月里几乎全部的业余时间,过年家庭旅游的时候我都得背着电脑在路上译。当时费茨也很忙,所有的翻译都是他忙里偷闲在做。

不得不说,梅根真是能写啊,不愧是这么多年的古墓粉,又不愧是多年记者经历,写出一本这么丰富的百科全书。

沐川这本书最终能够出版,我觉得也不容易,尽管我没有去探听细节。

古墓丽影7官方简体中文版

古墓丽影7:传奇

古墓丽影7那会儿,国内单机市场一片萎靡,所以一开始 F.C.M 找我做汉化的时候,我们还没想到会有代理。

娱乐通宣布代理的时候,我们的汉化已经做起来了。觉得扔掉也浪费,就打算送给娱乐通。我们队伍太庞大,其实分钱也分不了多少,一人一份游戏,可以了——最后娱乐通还给了两份,我觉得分钱还分不到这么多。翻译稿费,大家都懂的,几乎可以忽略不计。

关于这个汉化,大狗的采访里已经写了很多,我这里就不重复了。就补一些采访里以及百科上没有写的八卦。

当时我们一直管游戏叫《古墓丽影:传说》。这其中最重要的原因,是游戏里把 legend 作为 myth 对应的概念在处理,两者在劳拉的“科学”头脑中泾渭分明。起初,亚瑟王的故事,以及其他文明里相似的故事,在她看来都是虚无缥缈、没有历史依据的“神话”,她就很有原则地用“myth”来称呼它们,也因此遭到阿曼达的嘲讽——因为阿曼达知道,亚瑟王是真实的。直到最后,面对炸了毛的劳拉,阿曼达都不忘嘲笑劳拉的“myth”:“阿瓦隆!那并不是个神话!你还不明白吗?”

随着探索的深入,劳拉自己也渐渐明白了,这些她原本以为的“神话”,无论是不列颠的亚瑟王还是的的喀喀湖的维拉科嘉,都是有一定历史依据的“传说”。劳拉最后一次把亚瑟王的故事称为“神话”,是在亲眼见到亚瑟王和圆桌骑士之墓的时候。她说:“我在看一个神话,却是真实存在的神话。”从此她不再使用“myth”,而是改用“legend”。

历史成为传说,传说成为神话。

但娱乐通告诉我,因为《古墓丽影7:传奇》媒体上用得多,所以他们要在包装盒上使用这个名称,英文原版标题的意味,以及原版标题有没有序号并不是考虑的重点,希望我不要继续再宣扬“古墓丽影:传说”这个译名,以免打击到“古墓丽影7:传奇”的通行度。

于是我只是后来在写百科汇总的时候写了一点译名问题——我现在看,当时写得还真是不上心啊。

有个有意思的八卦是,娱乐通并没有在游戏文本内做相应修改,所以就出现了包装上是《古墓丽影7:传奇》,但游戏内的文本、包括版权声明里全是“古墓丽影:传说”的现象。到了游戏的说明书里,又是《古墓丽影:传奇》,没有数字。

——也就是,这一个游戏,简中版本里有三个名字。

说起来,关于译名,还有个小八卦。

按照标准译名,Croft是“克罗夫特”而不是“克劳馥”这么个骚气的写法。然而“劳拉·克劳馥”大家毕竟叫了这么多年……对于是遵循“习惯用法”还是遵照“标准译名”,我在论坛征询了大家的意见。结果,反对给劳拉改姓形成了压倒性意见,我们也就没去改动这个“约定俗成”的不规范译名。

电影貌似就没有游戏玩家约定俗成的这个压力,当年就很原则地翻译成了“克罗夫特”。

在经历多年的游戏断代后,2013年古墓丽影重启,官译一开始也没有使用“克劳馥”。

然而,后来新电影使用了“克劳馥”。

而后,《暗影》中又将劳拉的姓翻译成了“克劳馥”。

——结果就是,仅仅在“重启三部曲”中,劳拉都是一部一个姓。

所以,如果你完全遵循“官译”,是这样的情形:

  • 古墓丽影1-7代的劳拉,是劳拉·克劳馥
  • 古墓丽影8,没有官译
  • 派拉蒙电影中的劳拉,是劳拉·克罗夫特(后来貌似又改成了劳拉·克劳馥)
  • 古墓丽影2013的劳拉,是萝拉·卡芙特
  • 古墓丽影崛起的劳拉,是劳拉·克罗夫特
  • 新古墓丽影电影中的劳拉,是劳拉·克劳馥
  • 古墓丽影暗影的劳拉,是劳拉·克劳馥

嗯……

所以我可以理解,为啥大软有一阵子一律把人名保留英文了。

《古墓丽影次世代典藏》

古墓丽影次世代典藏

这本书是UCG联系费茨搞的,所以合作细节我并不清楚。

就记得,UCG需要每篇文章确切的作者ID,虽然百科上有,但费茨怕有纰漏,就来找我核对了一下。

所以我对这本书所做的工作,好像就是核对百科的编辑者和联系这些编辑者。

虽然这本书的事费茨应该是处理比较多,但要现在问他干了些啥,估计他也已经搞不清楚了。

民间汉化

OpenLara古墓丽影初代汉化

这个,是前阵子某人自己不声不响勾搭了作者,然后自己翻译了。

中间来问过我一些翻译的意见,不过我也没在意他想干嘛。

到这家伙忽然把这个汉化版给我,我也吃了一惊。

然后发现,这东西真香……

3DM古墓丽影8汉化补丁

古墓丽影8汉化补丁

这个时间久远的汉化补丁,细节已经忘得差不多了。

依稀记得是汉化负责人对翻译质量不够满意,所以让我们帮忙校润了一遍。

所以我们贡献其实也挺小的……

好像也有其他项目帮忙校润,不过我自己也忘了……

脚注

  1. 原本针对的是“古墓丽影网站”称中文站利用古墓丽影挣黑心钱的,但又写正经了,写着写着,觉得还不如纯粹搞成回忆录,故删除了所有关于该站的回应内容,成为一篇回忆和总结文章。