切换搜索
搜索
切换菜单
通知
切换个人菜单
查看“古墓丽影7汉化记录4-日本”的源代码
来自古墓丽影中文站
查看
阅读
查看源代码
查看历史
associated-pages
页面
讨论
更多操作
←
古墓丽影7汉化记录4-日本
因为以下原因,您没有权限编辑本页:
您请求的操作仅限属于该用户组的用户执行:
用户
您可以查看和复制此页面的源代码。
日本黑道小瘪三。 == 日本瘪三 == <html><p><font color="#FF0000">校对意见</font></p><p>[685FA9A]LARA: He was trying to pass off forged relics from the Asuka Period,<br>[686EA8D]LARA: and conventional reason doesn''t work with Yakuza.<br><br>这个英语的意思其实很模糊,我们几个都吃不准,但是根据法语和德语来看,英语的意思可以推出来<br><br>德语<br>LARA: gesunder Menschenverstand funktioniert bei den Yakuza nicht.<br>yakuza没有正常人的理性。<br>Er wollte gef?lschte Relikte der Asukaperiode verkaufen:他要卖出asuka时期的伪造文物<br><br>法语<br>LARA : Il voulait me refourguer des faux de la période Asuka.他想把飞鸟时代的赝品卖给我。<br>[686EAC0]LARA : Les Yakusa manquent vraiment de bon sens.日本瘪三真是缺乏理性。<br><br>因此我们觉得英语可以这么译:<br>[685FA9A]LARA: 他想用飞鸟时代的赝品来唬弄我,<br>[686EA8D]LARA: 日本瘪三总是这么缺乏理性。<br><br> <font color="#008000">willbe</font> </p><p>YAZUKA 为什么要翻译成瘪三呢? 日语里这个词的意思是黑社会成员<br><br>所以我觉得应该翻译成,他们黑社会的那套总是让人费解。</p><p><font color="#0000FF">TombCrow</font></p><p>YAZUKA出现过很多次,第一次就是zip说的,当时觉得这个称呼有轻蔑的意味,就翻成那样了</p><p><font color="#008000">willbe</font></p><p>并不只是轻蔑,是明确的表明他们是黑社会。やずか在日语里面很明确的是指黑道中人。</p><p><font color="#800000">yew</font></p>“瘪三”确实不妥。<br>英文感觉有点“对牛弹琴”“秀才遇到兵有理说不清”等含义在里面(也许不准啊),能不能译成“日本黑道就是这么难打交道”或者“日本黑道就是这么与众不同”</p></html> ==陷阱房 == <html><p>[9E886E]ZIP: His lobby's a death trap.<br>[9F8555]ZIP: I know you''re into those,<br>[A03F54]ZIP: but it''s not really a winning option.<br>[77986E]ZIP: 他的房子本身就是个危险场所。<br>[789555]ZIP: 我知道你已经卷进来了,<br>[794F54]ZIP: 但是把宝押在这上面真的没多大希望。<br><br><font color="#0000FF">TombCrow</font></p> <p>我觉得这样:<br>他的房子本身就是一个致命的陷阱。<br>我知道你对处理这些很在行,<br>但是硬拼实在没多大希望。</p> <p><font color="#008000">willbe</font></p> <p>我觉得字面上没有强调是陷阱啊。只是说他房子里面有很多敌人和各式的SECURITY SYSTEM。<br><br>[9E886E]ZIP: 你就这么进去太危险了( 他的房子充满了危险)<br>[9F8555]ZIP: 我知道你喜欢刺激,<br>[A03F54]ZIP: 但(你就这样进去)实在没什么胜算。</p><p><font color="#0000FF">TombCrow</font></p> <p>原文有个death trap,感觉比“危险”意义更强</p> <p><font color="#008000">willbe</font></p><p>的确光用危险是不够的,但是陷阱一词,感觉是TAKAMOTO故意把他的房子布置成安全的样子,然后引LARA上当,在这里用来表达危险有些不合适。</p><p><font color="#0000FF">TombCrow</font></p>[9E886E]ZIP: 他的房子到处是致命的危险。<br>[9F8555]ZIP: 我知道你喜欢冒险,<br>[A03F54]ZIP: 但贸然行动实在没什么胜算。<p><font color="#00FFFF">TombDreams</font></p><p>[A03F54]ZIP: 但贸然行动实在不是什么明智之举。</p><p><font color="#008000">willbe</font></p><p>[9E886E]ZIP: 他的房子到处是致命的危险。<br><br>危险是形容词, 放在这里语法上是错误的。</p><p><font color="#FF9900">羽化蝉</font></p><p>德语版是<br>[9E88F6]ZIP: Die Lobby ist eine Todesfalle.那房子是一个死亡陷阱<br>[9F8534]ZIP: Ich weiß, dass dir so was gefällt,我知道,这让你有多么满意(喜欢)<br>[A03FAF]ZIP: aber du hast keine Chance!但你根本没有机会!</p></html> ==此地无银 == <html> <p><font color="#FF0000">原译稿</font></p> <p>[55398BF]LARA: No one hides anything special behind unlocked ones.<br>[55468A9]ZIP: I don''t know about this, Lara.<br>[55748CB]LARA: That''s why we have to view the$problem from a different angle.<br>[5585B5E]LARA: Namely, the roof. Nishimura$gave me the pass to the lift,<br>[55947E6]LARA: and I''m on my way.<br>[55398BF]LARA: 这就叫此地无银三百两,里面肯定有什么特别的东西。<br>[55468A9]ZIP: 我可不明白这个,Lara。<br>[55748CB]LARA: 这就是我们需要$换个角度来看问题的原因。<br>[5585B5E]LARA: 就是说,在房顶。Nishimura 给了我电梯的钥匙,<br>[55947E6]LARA: 我正在赶去。<br><br> <font color="#0000FF">TombCrow</font></p> <p>本来觉得第一句翻译得很不错,但是后来发现跟下文衔接不是很好。<br>从上下文来看,劳拉那句话是故意反说,跟ZIP玩文字游戏的,以便让ZIP理解“要换个角度思考问题”。因此她故意不说“会把特殊的东西锁起来”,而要绕着弯子说“不会把特殊的东西放在没有上锁的门后”。所以这里不适合将劳拉的言下之意直接翻译出来,而是采取直译比较好。<br><br>这一段的译文,我的意见:<br>没有人会把特殊的东西放在不上锁的门后。<br>我不懂你想说什么,Lara。<br>这就是为什么我们需要换个角度来看问题。就是说,房顶。Nishimura给了我电梯的钥匙,我正在上去。</p> </html> ==祈祷吧! == [ENSTR]="TAKAMOTO: Beg for your life!"<br> [CNSTR]="TAKAMOTO: 祈祷吧!" <html><p><font color="#FF9900">羽化蝉<br></font>“乞求你的生命”是“祈祷”的意思吗?我英语不强,是习惯用法的话,恕我看不出来。<br>是不是“快求饶吧!”的意思?日本人不太会说“祈祷不死”之类的话,只喜欢“谢罪求饶”之类。</p><p><font color="#800000">CLARKH<br></font>这段是tc那边翻译的,我也以为是习惯用法所以没改。要是我的话,会说“求我饶命吧”</p><p><font color="#008000">yew<br></font>对不起,001是我译的。我觉得高本纯心想干掉劳拉的再假惺惺(也不能说是假惺惺)地说“求我饶命”吧,太虚伪,简直是为了装酷而凑台词。所以才换成了“祈祷吧”(我要杀你,死不死的了看你自己造化了),这是我的意见,请大家指教。另外,我觉得“这次你可不会那么走运了!”没有“这次你就不会那么走运了!"好听。最后,”你的举止暴露出你的困窘。"这句话还不太满意。至于其它的修改意见,十分赞同。</p><p><font color="#800000">CLARKH<br></font>我想干脆这次你“绝”不会这么走运好了。<br>祈祷吧关键是没表达出高本那种居高临下控制大局的感觉,就像是女王sm时会说“叫我女王陛下”……</p><p><font color="#008080">willbe<br></font>汗一下,居然能联想到这个</p><p><font color="#0000FF">TombCrow<br></font>对C的修改没意见~~</p><p><font color="#800000">CLARKH<br></font>B4楼上带头灌水……</p><p><font color="#0000FF">TombCrow<br></font>不是吧,我这也是表态啊<br>冤哪~</p><p><font color="#800000">CLARKH<br></font>那现在就剩一句“困窘”了<br>[ENSTR]="TAKAMOTO: Your movements betray your confusion."<br>[CNSTR]="TAKAMOTO: 你的举止暴露了你的困窘。"</p><p><font color="#0000FF">TombCrow<br></font>备选:<br>狼狈,窘迫,无知,弱智,……(实在没词了,唉。待补充~~)<br>句式可以改成类似于:从你的举止可以看到你有多XX</p><p><font color="#800000">CLARKH<br></font>突然想到一个<br>看你那狼狈样!</p><p><font color="#0000FF">TombCrow<br></font>祈祷吧 改成“跪地求饶吧” 怎样?<br>看你那狼狈样! 我觉得不错</p><p><font color="#FF9900">羽化蝉<br></font>我赞成“跪地求饶吧”,很日本,也合原意</p><p><font color="#008000">yew<br></font>关于“饶命”我知道很难说服你们。也只有用假设来做最后一次努力。假设游戏跟《黑暗天使》一样可以选择对话,当高本说“跪地求饶吧”,玩家选了“求饶”,是不是高本就会先放劳拉一马,嗯?会不会???!用“饶命”真的不好,很不好,请大家三思!!!!</p><p><font color="#0000FF">TombCrow<br></font>我还是觉得是求饶好一点。加个“跪地”是突出那个居高临下的感觉。从原文看也是让劳拉求饶。至于求了饶不饶,那是另一回事情。这个是为了突出对劳拉的冒犯,不是给劳拉的选择~</p><p><font color="#FF9900">羽化蝉<br></font>投“求饶”一票,yew别打我<br><br>好了,我觉得这点文字已经差不多了,请C和TC商量定稿后发出一个终校本然后暂时锁贴,直到程序内测时再按关卡顺序依次解锁润色。</p><p><font color="#008000">yew<br></font>我知道大家都会投“求饶”的,我尊重大家的意见,只是有点遗憾。</p><p><font color="#800000">CLARKH<br></font>其实可能你还没有那种玩弄别人于鼓掌之间的经历。在这种情况下,胜者的确是会用揶揄嘲讽的语气说:“怕了吧?求我别杀你啊~”之类的话,并不是真的要放了或者饶了对手,只是对对手的一种藐视和挑衅。所以“求饶”肯定是要强过“祈祷”的,因为祈祷无法和说话人发生联系。</p></html> {{导航}} [[分类:古墓丽影7]][[分类:汉化]]
本页使用的模板:
模板:Navbox
(
查看源代码
)
模板:Top
(
查看源代码
)
模板:八卦导航
(
查看源代码
)
模板:周边产品导航
(
查看源代码
)
模板:导航
(
查看源代码
)
模板:游戏导航
(
查看源代码
)
模板:玩家作品导航
(
查看源代码
)
模板:资源库导航
(
查看源代码
)
模块:Arguments
(
查看源代码
)
模块:Navbar
(
查看源代码
)
模块:Navbar/styles.css
(
查看源代码
)
模块:Navbox
(
查看源代码
)
模块:Navbox/styles.css
(
查看源代码
)
返回
古墓丽影7汉化记录4-日本
。