打开/关闭搜索
搜索
打开/关闭菜单
3074
3.2万
1
5.3万
古墓丽影中文站
导航
首页
最近更改
随机页面
特殊页面
上传文件
游戏
古墓丽影系列
劳拉·克劳馥系列
夭折项目
游戏平台
游戏发售表
自制关卡
人物
劳拉·克劳馥
历史人物
神话人物
游戏角色
动物与怪物
装备
虚构物件
历史物件
神话物件
座驾
工具
装备
幕后
环球之旅
文化探秘
八卦
报道
访谈
游戏开发
其他幕后
电影
古墓丽影
古墓丽影:生命的摇篮
古墓丽影:源起之战
官方电影总览
周边
周边与收藏
玩家作品
庆祝活动
图库
视频
音乐
切换首选项菜单
通知
打开/关闭个人菜单
未登录
未登录用户的IP地址会在进行任意编辑后公开展示。
user-interface-preferences
个人工具
登录
查看“古墓丽影20年庆典版发售预告法语版漫谈”的源代码
来自古墓丽影中文站
分享此页面
查看
阅读
查看源代码
查看历史
associated-pages
页面
讨论
更多操作
←
古墓丽影20年庆典版发售预告法语版漫谈
因为以下原因,您没有权限编辑本页:
您请求的操作仅限属于该用户组的用户执行:
用户
您可以查看和复制此页面的源代码。
{{文章|作者=TombCrow|发布时间=2016-10-7|发布于=古墓丽影中文站|内容关于=[[崛起]],法语}} 本文受费茨2013年[[古墓丽影“转折点”台词漫谈|《古墓丽影》重启作宣传视频的台词漫谈]]启发。 我最初是在古墓丽影官方的 YouTube 频道里看到它的,之前看到的意大利语、西班牙语等版本,只不过是加了字幕、改了特效字体的语言,所以打开法语版的时候以为也是这个样子,但角色一开口,听到的却是法语。<br> 这个本土化程度……好像也就法语版有这个待遇。其他主要的西方语言,都是加字幕、改字体,并没有把英文对白替换掉。<br> 而阿拉伯语、俄语等“外围”语言,跟中文一样,只是简单的加字幕,没有改动内嵌的特效字体。 这个待遇和 Xbox 差不多,去年游戏首发的时候 Xbox 就出了中文字幕的预告片(见[http://v.youku.com/v_show/id_XMTM3NjcxNTUyMA==.html 优酷]),那时候的字幕倒不像现在这么寒碜,不过用心程度还是比不上 [https://www.bilibili.com/video/BV1Hx411x7A8?spm_id_from=333.999.0.0 33 和 jk 他们]的。 虽然官方字幕比较寒酸,但相比多年以前,中国市场的地位显然已经提升了很多。希望哪天还能像法国那样…… 废话不说了,来看法语版。 法国人的翻译习惯就是不规矩,法国人翻译,让自己舒服是必须的。<br> 当然,还有些地方我觉得是法语太长了没办法不剪掉= = 首先说说视频的最后,法语版里多加了一句话。 <blockquote>“Vous n'avez aucune idée de qui je suis.”</blockquote> 这句话翻译成英语,就是“You have no idea who I am.” “你并不了解我/你并不知道我是谁”,这句话虽然挺酷,但最开始的感觉还是有点奇特,晶体动力貌似还是希望坚持新劳拉对旧劳拉的承继(只不过是在新时代下的表现不一样),所以放这里好像并不合适啊。 不过倒是想起《周年纪念》的时候,拉森拦在劳拉面前,一口咬定劳拉不会杀了他。然而他错了。 在开枪之前,劳拉说: <blockquote>“I’m not who you think I am.” </blockquote> 这句话简直就是现在的预告片里这句法语的又一个英译本。于是法语版这句究竟合适不合适,还是要看它针对的对象。从某些角度来看,还是非常恰到好处。 不管怎样,这句话是促使我写这篇东西的原动力。 下面就来看看视频的内容。 [[file:rottr-fr4.jpg|有框|center]] 首先看字幕。 有时候,法语版中的省略是有深意的,比如7代里那句“下不去那我就上去”,是因为法语翻不出英语中“If I can't go down, I will go up”这个 up 和 down 的对应。<br> 而有时候,语义上不完全忠于原文,我觉得纯粹是因为长度的考虑。<br> 比如下图,英文原文是“探索广袤而危险的世界”,而法语仅仅保留了“探索危险的世界”,把“广阔的”给吃掉了。这显然是美观上的考量。 [[file:rottr-fr3.jpg|有框|center]] 而下文,法语版的翻译比中文版灵活。 中文版是照着英文直译为“拥抱《暗冷》”,显得死板了。法语变成“直面《冰寒觉醒》”,就顺畅得多。 [[file:rottr-fr5.jpg|有框|center]] 你可能会想到,如果在《暗冷》这里用了“直面”这个词,就可能会和《芭芭雅嘎》那里的重复。 于是法语在“芭芭雅嘎”处用了“遭遇”这个词。 [[file:rottr-frbbyg.jpg|有框|center]] 下图是我翻译字幕的时候有点不知道怎么办的东西。<br> 虽然 DLC 的意思就是“可下载内容”,但我怀疑可能对中国玩家来说,“可下载内容”还不如 DLC 来得熟悉,不过法语版用的就是“可下载内容”。 [[file:rottr-fr7.jpg|有框|center]] 下面这个,法语其实和英语的处理是一样的,用“新的”“复古/怀旧”造型的矛盾,来卖个情怀。 说起来,虽然《黑暗天使》当初被骂得很惨,但那身经典装束倒是如今很大的卖点了,无论是《劳拉GO》还是现在的20年庆典版,说到怀旧就少不了它。 [[file:rottr-fr8.jpg|有框|center]] 至于台词,最初一段没什么好说的,中规中矩。不过下图这个就跟英语不太一样了。 英语版是这样的:If it is real, it'll change everything.<br> 法语版是这样的:Réfléchis un peu, si cette artifect est la clé de sécret de l'immortalité. 这完全不一样啊。 英语:如果这是真的,就能改变一切。<br> 法语:好好想想,这件古文物是不是解开永生秘密的钥匙。 不要问我为什么…… [[file:rottr-fr1.jpg|有框|center]] 下面这里法语版又和英语版不一样了,不过我觉得这只是话语长度问题和做视频时候的取舍问题。 法语:Si la Source Devine exist, il faut que l’on la trouve avant eux.<br> 翻译:如果神圣之源真的存在,我们必须赶在他们之前找到它。 英语:I led them to it, we've got to find it first.<br> 翻译:是我给他们带了路,我们必须先找到它。 我记得法语版才是游戏里真正的语句,英语版是截取过的。 [[file:rottr-fr2.jpg|有框|center]] 下面这句芭芭雅嘎的场景倒是很有意思。 英语版是“你爹等着你哟~”,法语版则是“快来你爹这儿呗~~” 这也只是因为法国人觉得那样子说话舒服吧…… [[file:rottr-fr6.jpg|有框|center]] 最后这张图纯粹是想起 33 做视频时候的吐槽——这么大屏幕飘来荡去的特效字实在丧病,简直不给做字幕的留活路。所以这种画面中文站也是不汉化的(在[https://www.bilibili.com/video/BV1px411x7TB?spm_id_from=333.999.0.0 这个视频里]约1分钟处),看来拥有源文件的官方也是一样的意见:) [[file:rottr-fr9.jpg|有框|center]] 对了,那个红色底的 18+,是欧洲游戏信息组织(Pan European Game Information)的图标,分级标准百科里有详述,这里就不多说了。至于天朝对游戏、影视不分青红皂白一刀切的行为,吐槽的也已经够多了…… 只是苦了国行用户。 [[分类:古墓丽影10]][[分类:玩家随笔]]
本页使用的模板:
模板:提示
(
查看源代码
)
模板:提示/styles.css
(
查看源代码
)
模板:文章
(
查看源代码
)
返回
古墓丽影20年庆典版发售预告法语版漫谈
。