古墓丽影7汉化(三):秘鲁

吉普难题

原译稿

LARA: Tell her to get under the jeep - someone''s coming!——叫她躲到吉普车下 - 有人来了!
ZIP: So how you getting in?——你怎么进去?
LARA: The same way as the water,$I hope.  If you get a call from Anaya, patch her through$straight away.  I''m a little concerned about leaving$her by herself.——跟在水下时一样,$.  要是收到Anaya的电话, 马上给我接过来$.  撇下她一个人实在是叫人$不放心.
ZIP: I''ll keep her company.——ZIP: 我会照顾她的.

willbe

[8F4D8A1]ZIP: 我会照顾她的.
[8F550A1]ZIP: I'll keep her company.

改成保护会不会好点?

yew

Zip也在玻利维亚?他怎么保护,只能一直监控着Anaya的安全。

TombCrow

[79270BE]LARA: 叫她躲到吉普车下 - 有人来了!
[8E7D8A1]ZIP: 那你怎么进去?
[8EA98C6]LARA: 希望能顺着水流进入。$要是有
[8EBAAC9]LARA: 安娜雅的电话,马上给我接过来。$我不放心
[8EC4DCB]LARA: 她独自一人。
[8F4D8A1]ZIP: 我会陪着她的。

willbe

ZIP不在ANAYA身边。用陪者合适吗?

TombCrow

Zip这句话是承接劳拉说的不放心anaya一个人。zip的意思是他会一直跟踪anaya的信息并与她保持连络。

willbe

这个意思我们都知道,但是如果用陪着,读者可能会误解。

willbe

[79270BE]LARA: 叫她躲到吉普车下 - 有人来了!
**********************************************
ANAYA 在开着车,没办法‘躲到吉普车下’吧

TombCrow

叫她躲到吉普车里 - 有人来了!

羽化蝉

LARA: 叫她躲到吉普车里 - 有人来了!

德语就是“藏到吉普车下面去”,她那是敞篷车,怎么躲在“里面呀”

TombCrow

到底是什么啊!你们一个说不能是下面,一个又说不能是里面……
这不是存心欺负我么?!!!

羽化蝉

“我应该在车底~~~~不应该在车里~~~~”
真的是敞篷车,严格上都没“里面”这个概念

willbe

那这个问题先留着,等导入游戏再看吧。

yew

绝对是躲车底下。羽化蝉说的没错。

雇佣兵

Just watch for any bad news, all$right, Einstein?  If that Croft woman somehow makes it up$here, that big brain of yours is going end up soaking into the$ground.——Just watch for any bad news, 好$吗, 我们的爱因斯坦?  要是那个Croft出现在$这里, 你那个猪头就要在地里$洗澡了.

willbe

[91CA8CC]MERC: Just watch for any bad news, all$right, Einstein?  If that Croft
你好好看着周围吧,爱因斯坦!要是让
[91DDECE]MERC: woman somehow makes it up$here, that big brain of yours is
那个叫CROFT的女人来到这儿,你这聪明脑袋
[91EE9A9]MERC: going end up soaking into the$ground.
可就要在泥巴地打滚了。

TombCrow

[912A0CC]MERC: 好好监视一下四周,好吗,$爱因斯坦?要是那个叫克劳馥的
[913D6CE]MERC: 女人出现在这里,$你这个大猪头就要
[914E239]MERC: 在泥巴地里$洗澡了。

willbe

[912A0CC]MERC: 好好监视一下四周,好吗,$爱因斯坦?要是那个叫克劳馥的
[913D6CE]MERC: 女人出现在这里,$你那个大猪头就要
**********************************************
BIG BRAIN在英文里面就是聪明脑袋的意思,经常听见这么夸人的。

[914E239]MERC: 在泥地里$洗澡了。
**********************************
在泥地里洗澡显然不如在泥地里打滚更符合中文语言习惯。而且原文是一头钻进泥巴里的意思。

羽化蝉

[912A0CC]MERC: 好好监视一下四周,好吗,$爱因斯坦?要是那个叫克劳馥的
[913D6CE]MERC: 女人出现在这里,$你那个大猪头就要
[914E239]MERC: 在泥巴地里$洗澡了。
德语:要是那个叫克劳馥的女人突然出现在这里,多了个“突然”的意思
(搞笑一下:德语:她会把你的笨脑袋像西瓜一样咔嚓一声敲开来。法语怎么说的呀)

TombCrow

法语:要是那个劳拉 克劳馥到了这里,你那聪明的大脑袋就要往墙上抹灰了。

yew

还是感慨呀,人家法国人,德国人都可以自由发挥一下,唯独中国人要在英国人法国人德国人中间委曲求全。

挖掘过去

[41B9E30]LARA: There''s something I didn''t tell you before.
[4206007]LARA: I think Amanda might not have died down there.
[423359E]ANAYA: Is that what this is about? Closure?
[426C7A2]LARA: Isn''t that what it''s all about?
[428FE16]LARA: Why we dig up the past? To understand it.
[42D3669]ANAYA: I am an engineer, Lara.
[42E86C2]ANAYA: I build for the future; I don''t dwell in the past.
[4315DD5]LARA: You will someday. Eventually, everyone does.

[41B9E30]LARA: 有些事情我以前没有告诉你。
[4206007]LARA: 我想Amanda也许没有死在下面。
[423359E]ANAYA: 你来这就是为了这个?就为这?
[426C7A2]LARA: 为这还不够吗?
[428FE16]LARA: 我们为什么要发掘过去?为了推知过去。
[42D3669]ANAYA: 我是个工程师,Lara。
[42E86C2]ANAYA: 我工作是为了未来,我不想生活在过去。
[4315DD5]LARA: 总有一天会的。我们每个人,都会成为过去的。

[30/04/2006 21:18:35]  Po Yu:
closure不是結束了的意思嘛?

[30/04/2006 21:18:55] 古墓丽影中文站:
哪句话

[30/04/2006 21:23:36]  Po Yu:
[423359E]ANAYA: Is that what this is about?  Closure?

[30/04/2006 21:24:51] 古墓丽影中文站:
这一段的法语是

[30/04/2006 21:26:35] 古墓丽影中文站:
[42335D3]ANAYA : Encore cette vieille histoire ? Pourquoi ?还是这个老故事/还是这段旧历史? 为什么?
[426C7C6]LARA : Tu ne comprends donc pas ?你不明白吗?
[428FE52]LARA : Je dois fouiller le passé. Trouver des réponses.我必须挖掘过去。寻找答案。
[42D3623]ANAYA : Je suis ingénieur, Lara.我是个工程师,Lara
[42E8702]ANAYA : Je construis le futur ; je ne vis pas dans le passé.我建设未来,而不是生活在过去
[4315E0F]LARA : Détrompe-toi. Le passé rattrape tout le monde.你错了。过去将揪住所有的人

[30/04/2006 21:27:07]  Po Yu:


[30/04/2006 21:27:13]  Po Yu:
意竟很高>"<

[30/04/2006 21:27:19]  Po Yu:
TR7的劇情真的很棒XD

[30/04/2006 21:27:32] 古墓丽影中文站:
嗯,劳拉很多话很有味道的

[30/04/2006 21:27:38]  Po Yu:
嗯:)

[30/04/2006 21:27:59] 古墓丽影中文站:
就比如上面最后一句,我觉得那个翻译译的也挺好的(我们每个人 都会成为过去的)

[30/04/2006 21:28:21]  Po Yu:


[30/04/2006 21:28:23]  Po Yu:
對阿

[30/04/2006 21:29:45] 古墓丽影中文站:
这一段的法语跟英语还是有点差别的
不改吗

[30/04/2006 21:30:59]  Po Yu:
我覺得就不用改了:S

[30/04/2006 21:31:00] 古墓丽影中文站:
好像是不用改了

[30/04/2006 21:31:04]  Po Yu:


[30/04/2006 21:31:12]  Po Yu:
意義比較重要

羽化蝉

[ENSTR]="ANAYA: Is that what this is about?  Closure?"
[CNSTR]="ANAYA: 你来这就是为了这个?就为这?"
[ENSTR]="LARA: Isn''t that what it''s all about?"
[CNSTR]="LARA: 为这还不够吗?"
这两句好像翻的不对。不过我也说不清准确怎么翻,但德语和英语这里意思上似乎差不多:
[4BB9E7A]ANAYA: Darum geht es? Ein Kapitel ... zu schließen?
这又关系到什么?给一个章节结尾?
[4BF2F7A]LARA: Geht es darum nicht immer,
并不总是只关系到结尾
[ENSTR]="ANAYA: I build for the future; I don''t dwell in the past."
[CNSTR]="ANAYA: 我为了未来而建造,因为我不想居住在过去。"
(她是建筑师)
[ENSTR]="LARA: You will someday.  Eventually, everyone does."
[CNSTR]="LARA: 总有一天会的。我们每个人,会成为过去的。"

TombCrow:
抗议!改的都没味道了!!

末代女王

英语原稿

[8A3E815]LARA: It tells the story of the last Queen of Tiwanaku.
[8A4FC1A]LARA: Her father was king, but she was lost and raised by a warrior.
[8A8DB2D]LARA: She became queen after a shaman named
[8ABACE5]LARA: Tunupa discovered her royal heritage.
[8AE6FE7]ALISTER: Tunupa is another name for Viracocha, their god of creation.
[8B1DD1D]LARA: The shaman brought her to Lake Titicaca where
[8B4B091]LARA: she borrowed his staff, an object of great power.
[8B7CB15]ALISTER: According to myth, Viracocha originally lived in the lake.
[8BB6FC2]ZIP: The god of indoor plumbing.
[8BD837C]LARA: She led her people into an era of peace.
[8C05133]LARA: After many years of wise and just rule,
[8C2B03F]LARA: there was some sort of power struggle.
[8C61698]LARA: She died shortly thereafter,
[8C79E73]LARA: and she was carried off in a boat to Paradise.

yew初稿翻译

LARA:蒂瓦纳科的末代女王的传说.父亲是位国王, 她却被lost(作偷走讲还是做遗弃讲)并被一个武士所收养.她后来成为女王全拜一个叫Tunupa的萨满法师发现了她的皇族身份之赐.
ALISTER: Tunupa是维拉科嘉的另一个名字, 他们的造物神.
LARA: 法师带她到了的的喀喀湖(秘,玻)在那里她借走了神的神杖, 一个拥有强大威力的神器.
ALISTER: 据传说记载, 维拉科嘉原本生活在湖中.
ZIP: 一个修室内水管的神仙/一个橡皮鸭子神.
LARA: 她带领着她的子民走向太平盛世.LARA: 经过多年的英明公正的统治后,发生了一系列的权利的斗争.此后不仅她就死了,她的遗体被安放在一条船上驶入了天堂.

Shaman(萨满法师):
  萨满教是流行于亚洲和北美洲北部的宗教,在美国本土上,因纽特人(即爱斯基摩人)和印第安人所信宗教与萨满教的教义相类似。由此可见,在大部分西方人的眼里,不为他们所了解的(基督教、佛教、伊斯兰教),尤其是野蛮的不开化民族所信仰的宗教都可认为是萨满教。Diablo II 中第一幕的能够把堕落者(Fallen)复活的、手持火杖的法师,他们就叫Shaman。

[20/04/2006 00:29:49] 古墓丽影中文站:
The god of indoor plumbing.这个法语里面是“一个盥洗室的神仙”

[20/04/2006 00:30:33] MXuan:
橡皮鸭子比那好听多了。

[20/04/2006 00:30:49] 古墓丽影中文站:


[20/04/2006 00:31:13] 古墓丽影中文站:
那就鸭子了

[20/04/2006 00:31:18] MXuan:
第一是泡在水里的,第二是用在室内的,第三够恶搞。

[20/04/2006 00:32:44] 古墓丽影中文站:
那个权利斗争是一系列还是一场?

[20/04/2006 00:33:22] MXuan:
不清楚,原文好像是a sort of

[20/04/2006 00:34:55] 古墓丽影中文站:
我怎么老是忘记看法语!

[20/04/2006 00:35:14] 古墓丽影中文站:
法语里是一场

[20/04/2006 00:36:37] MXuan:
是吧,不过我觉得有神器在手,又是开明的统治,怎么一场政变就让女王给“气死”了呢:)

[20/04/2006 00:36:52] 古墓丽影中文站:
劳拉不是说了吗

[20/04/2006 00:36:58] 古墓丽影中文站:
每个人都会成为过去

[20/04/2006 00:37:19] MXuan:
太快太快。

校后稿

LARA: 这是蒂瓦纳科的末代女王的故事。她父亲是国王,但她却流落民间并被一个武士收养。她后来成为女王全拜一个叫图努帕的萨满法师发现了她的皇族身份之赐。
ALISTER: 图努帕是维拉科嘉的另一个名字,他们的造物神。
LARA: 法师带着她来到了的的喀喀湖。在那里她借走了神杖,一个拥有强大威力的神器。
ALISTER: 根据神话,维拉科嘉原本生活在湖中。
ZIP: 一个橡皮鸭子神仙。
LARA: 她带领着她的子民走向太平盛世。经过多年的英明公正的统治后,发生了一场争夺权利的斗争。此后不久她就死了,她的遗体被安放在一条船上驶入了天堂。

羽化蝉

[ENSTR]="LARA: It tells the story of the last Queen of Tiwanaku."
[CNSTR]="LARA: 这是蒂瓦纳科末代女王的传说。"

[ENSTR]="LARA: She became queen after a shaman named"
[CNSTR]="LARA: 在一个叫作图努帕的萨满法师发现了她的"
[ENSTR]="LARA: Tunupa discovered her royal heritage."
[CNSTR]="LARA: 王位继承权之后,她成为了女王。"
(原译文“全拜……之赐”中间的内容实在太过冗长,已经不符合中文的表达习惯了,还不如按原文翻译来的顺畅)

[ENSTR]="LARA: The shaman brought her to Lake Titicaca where"
[CNSTR]="LARA: 萨满带着她来到了的的喀喀湖。在那里"
这个shaman还是和026里的统一翻成“萨满”吧

[ENSTR]="ALISTER: Tunupa is another name for Viracocha, their god of creation."
[CNSTR]="ALISTER: 图努帕是维拉科嘉的另一个名字,他们的造物。"

[ENSTR]="LARA: she borrowed his staff, an object of great power."
[CNSTR]="LARA: 她借走了他的神杖,一个拥有强大威力的神器。"

[ENSTR]="ZIP: The god of indoor plumbing."
[CNSTR]="ZIP: 一个抽水马桶之神。"

[ENSTR]="LARA: After many years of wise and just rule,"
[CNSTR]="LARA: 历经多年英明公正的统治后,"

TombCrow

god of creation 是 造物主 不是造物神?

[ENSTR]="ZIP: The god of indoor plumbing."
[CNSTR]="ZIP: 一个抽水马桶之神。"
法语是 盥洗室神仙。橡皮鸭子是恶搞性质的翻译,你觉得哪个更好呢

她借走了他的神杖
英语里他和她是非常清晰的,但是中文口语中是不分的,所以“他”不适合用代词,把名字写出来比较好

羽化蝉

外国的造物神一般都是主神,能主宰世间一切它造得东西,所以如果“维拉科嘉”也具有这种性质,那就是造物主。

“橡皮鸭子”可以,满好玩的!

把名字写出来”,那么“她借走了图努帕的法杖”还是“她借走了维拉科嘉的神杖”,你决定用哪个?

TombCrow

维拉科嘉

羽化蝉

同段前面有一句:
[ENSTR]="LARA: become a wise king with the help of a friendly wizard"
[CNSTR]="LARA: 魔杖或者神剑的帮助下由默默无闻的草民"
最好一并统一成“神杖”。因为这句在游戏里是紧接在女王的历史下面说的。

TombCrow

……你真是太细心了~~