古墓丽影7汉化 2.5-妈妈您

原译文

一稿校对意见(TombCrow->max.pain)

035
所有“妈妈(mom)”全部改为了“母亲(mother)”,因为西欧贵族是不用妈妈和爸爸这种民间俗称的~

036

“妈妈”改了“母亲”

[27320B0]LARA: It''s Lara! Your daughter!
原译文:
[27320B0]LARA: 我是 Lara 啊!您的女儿!
改为:
[27320B0]LARA: 我是 Lara 啊!你的女儿!
(虽然贵族称呼父母不用爸爸妈妈,但是直呼的时候还是会用“你”而不是“您”……倒是劳拉的母亲问劳拉的那句话其实是“您是谁”,因为她不认识眼前的大劳拉……哈哈,头大了吧?)

讨论

你和您

羽化蝉

TC注重的那个劳拉母亲说的“你是谁?”的翻译,德语里同样有“您”“你”之分,并且他们也对“您”的使用特别注意,可德语版里偏偏翻译的还是“你是谁?”,因为他们对怀有敌意的或敌对的陌生人通常不会用“您”的,这里劳拉的母亲后面有说:“我女儿?我女儿怎么了?她没有恶意的。请不要伤害她!”,显然在这紧张害怕的境况下劳拉的母亲是把对面的陌生人当成有严重恶意的,各处用的都是“你”!而法语版的译员或许并未考虑这个层面!所以我觉得一切应以英语版为根本,符合中文语句的需要,表述上适当加以中国人式的改变和润色,只有当根本意思上出现歧义时再参照其它语种的翻译进行确定。游戏作为以娱乐为目的的媒体,不但要准确,也要生动活泼吗!

TombCrow

我翻译的时候好像还是用了“你”啊……

§ 紧张害怕的境况下劳拉的母亲是把对面的陌生人当成有严重恶意的
法语倒是没有这种说法,因为跟陌生人说“你”在法语习惯里面是很不礼貌的。当然现在的年轻人是很随便了

羽化蝉

我说的是TC注重的那个“你是谁?”,可没说翻译的时候用的不是“你”哦!不过TC好像是蛮看中“您”的!

TombCrow

是的。我觉得用的不错。一个是照顾了劳拉老妈的身份,另一方面,对劳拉来说,自己的至亲跟自己说话的时候居然用了一个很疏远的语汇,想象一下劳拉的心情吧!

羽化蝉

那最后为什么还是决定用了“你”?you既可以是“你”也可以是“您”呀!

TombCrow

我的感觉是“您”在中文里面呈逐步消失状态。好像也就北方还在用。要是在秦岭淮河以南开口用这个词会让人感觉非常奇怪。
而法语中的“您”用的还是比较普遍的。


[30/04/2006 19:15:20]  Po Yu:
I feel something. 我覺得不太妙。
其實這樣翻也對
因為當時是出現了一顆大巨石滾向蘿拉= =

是蘿拉走到一半
然後ZIP問他說
蘿拉有沒有聽到什麼聲音
蘿拉就說他感覺到什麼東西.....
然後就出現大滾石= =

[30/04/2006 19:18:11] 古墓丽影中文站:
改为:我感觉到了什么
可以接着zip的话(你听见什么了吗?)->我感觉到了什么

[30/04/2006 19:25:01] 古墓丽影中文站:
我感觉到了什么->>我感觉到什么了

[30/04/2006 19:25:18]  Po Yu:

翻譯真的得一直斟酌遣詞用字>"<!
才能得到最好的效果阿XD
要有很強的語言造詣
还要知道欧洲的文化
才能翻的好:S

[30/04/2006 19:31:39] 古墓丽影中文站:
一开始几个翻译给我的译文里面劳拉说的mother都译成了“妈妈”

[30/04/2006 19:31:45]  Po Yu:
哈XD

[30/04/2006 19:31:52]  Po Yu:
都沒注意到蘿拉是上流社會的:P

[30/04/2006 19:32:03] 古墓丽影中文站:
一个应该是疏忽了

[30/04/2006 19:32:21] 古墓丽影中文站:
另外的说是考虑中文的语言习惯

[30/04/2006 19:32:27]  Po Yu:


[30/04/2006 19:32:31] 古墓丽影中文站:
觉得翻译成母亲比较别扭

[30/04/2006 19:32:42]  Po Yu:
不然

[30/04/2006 19:32:44]  Po Yu:
翻成

[30/04/2006 19:32:46]  Po Yu:
娘~~~

[30/04/2006 19:32:48]  Po Yu:
爹~~~

[30/04/2006 19:32:49]  Po Yu:
XD

[30/04/2006 19:32:49] 古墓丽影中文站:


[30/04/2006 19:32:57]  Po Yu:
古裝劇了XD

[30/04/2006 19:33:02]  Po Yu:
娘~~~

[30/04/2006 19:33:08]  Po Yu:
(然後他媽就消失了)

[30/04/2006 19:33:18]  Po Yu:
好詭異的畫面= =

[30/04/2006 19:33:21] 古墓丽影中文站:
是啊

[30/04/2006 19:33:33] 古墓丽影中文站:
古代和现代的结合了

[30/04/2006 19:33:37]  Po Yu:
是阿:D

父亲

max.pain原译稿

LARA: There is more than one. Father, you were right.-这东西不止一个。父亲,你是对的。

羽化蝉

父亲,是对的

TombCrow

家庭成员之间不适合用 您。

羽化蝉

接受!看了德文本,是“你”!

TC,您是对的!哈哈哈……