古墓丽影7汉化 10.4-劳拉的算盘

玻利维亚

羽化蝉

[ENSTR]=“Anaya telephoned today. She heard a rumor about an ancient temple in Bolivia that contains an ornate stone dais. It could be the one I'm looking for. I'm setting out first thing in the morning.”

[CHSTR]=“安娜雅今天打来电话。她获悉了一个传闻,涉及到一座远古神庙,其内有一个雕饰华丽的石祭台。它很可能正是我寻觅已久的那个东西。明天一早我就启程赶往那里。”

TombCrow

安娜雅今天打来电话。她获悉了一个传闻,涉及到一座远古神庙----涉及到玻利维亚的一座远古神庙

明天一早我就启程赶往那里----明天一早我就启程(后面的就不用了吧)

秘鲁

羽化蝉

[ENSTR]=“Father was right; the dais stones are not unique. I also saw a sword fragment. Unfortunately, it was in the hands of an unpleasant man surrounded by mercenaries. He mentioned Amanda Evert as if he'd spoken to her recently – a ghoulish thing to say.”

[CHSTR]=“父亲是对的,那石祭台并不是唯一的。此外我还看见了一块剑的碎片。不幸的是,它被掌握在了一个被雇佣兵簇拥着的讨厌家伙手里。他提及阿曼达•埃弗特时就好像最近刚和她碰过面一般——真是见鬼了。”

[ENSTR]=“Rutland implied a connection between the stone dais and the ruin near Paraiso. I hope Anaya will meet me there despite it all. We may not find anything besides a dozen corpses, Amanda's among them, but I have to know for certain.”

[CHSTR]=“拉特兰言语中暗指石祭台和帕拉伊索附近的遗迹之间有关联。无论如何我希望安娜雅能在那里和我会面。或许除了阿曼达和朋友们的一堆尸骨之外,我们将一无所获,不过我不得不去确证一些事。”

[ENSTR]=“I've been looking in the wrong direction from the beginning. The artifact's tip looks nothing like that of a traditional sword, and now I know where to find one. And somehow Amanda did survive, but I can't imagine how she escaped without help.”

[CHSTR]=“我从一开始便盯错了方向。从古器的尖端看来它一点都不像那些传统意义上的剑,而现在我知道从哪里可以找到一块。另外阿曼达不知怎么地幸存了下来,但我无法想象在那毫无帮助的情况下她是如何逃脱的。”

TombCrow

或许除了阿曼达和朋友们的一堆尸骨之外,我们将一无所获

--》或许除了包括阿曼达在内的朋友们的一堆尸骨之外,我们将一无所获

羽化蝉

“拉特兰言语中暗指石祭台和帕拉伊索附近的遗迹之间有关联。无论如何我希望安娜雅能在那里和我会面。或许除了包括阿曼达在内的一堆尸骨之外,我们将一无所获,不过我不得不去确证一些事。”

TombCrow

不过我不得不去确证一些事--要确证的就是前文提及的(阿曼达是不是死在那里了)

拉特兰言语中暗指石坛和帕拉伊索附近的遗迹之间有关联----拉特兰言语中暗

另外,这个地方需要讨论一下:从古器的尖端看来它一点都不像那些传统意义上的剑,而现在我知道从哪里可以找到一块

羽化蝉

用“一件”吧,配合上文“古器”。

日本

羽化蝉

[ENSTR]=“I haven't seen Takamoto in a long time. I doubt he misses me after our last meeting. If he still has the artifact, however, he'll lose more than face Sunday night.”

[CHSTR]=“我与高本已久未谋面了。不知上次一别之后他可否想念我。若他仍坚持不愿割爱那块古器,那他在周日之夜丢失的可就不仅只是颜面了。”

TombCrow

若他仍坚持不愿割爱那块古器----若他仍坚持不愿割爱那古器

加纳

羽化蝉

[ENSTR]=“Takamoto's artifact proves there is more than one sword of this kind, as with the stone dais. Now I need the piece Rutland showed me, to see whether they are fragments of the same relic.”

[CHSTR]=“高本的古器证实了这种剑就好像那石祭台一般并不止一把。现在我需要把拉特兰当日在我面前炫耀的那块也弄来,看看他们是否是出自同一件古物的碎片。”

[ENSTR]=“The coordinates Zip provided are deep in the Ghana rainforest. I don't know what Rutland is after, but I'm sure he keeps that artifact close to him. I'll have to convince him to part with it.”

[CHSTR]=“泽普提供的坐标在加纳雨林的深处。尽管我对拉特兰知之甚少,但我确信他一定贴身保存着那块古器。看来我不得不说服他和他的宝贝分开一下了。”

TombCrow

高本的古器证实了这种剑就好像那石祭台一般并不止一把。

--》高本的古器证实了这种剑就好像石祭台一般并非唯一。

泽普提供的坐标在加纳雨林的深处。尽管我对拉特兰知之甚少

--》泽普提供的坐标处于加纳雨林的深处。尽管我对拉特兰所知甚少

羽化蝉

原文是“more than one”所以我觉得“不止一把”贴切些,并且为了贴合前面原文里说过石祭台是“这东西不止一个。父亲,你是对的。”

TombCrow

“这种剑就好像那石祭台一般并不止一把”

因为一句话里面剑跟祭台一起出现,而剑跟祭台用的量词不一,所以最好避免使用量词……

羽化蝉

“泽普提供的坐标位于加纳雨林的深处。尽管我对拉特兰知之甚少,但我确信他一定贴身保存着那块古器。看来我不得不说服他和他的宝贝分开一下了。”

TombCrow

尽管我对拉特兰知之甚少--尽管我对拉特兰所知甚少

看来我不得不说服他和他的宝贝分开一下了----我得说服他和他的宝贝分开一下(原文很简洁~I'll have to convince him to part with it)

哈萨克斯坦

羽化蝉

[ENSTR]=“Alister found records of a third shard in Kazakhstan, but Amanda broke into the manor and learned its whereabouts from him. I need to hurry to beat her to the site. I wish I knew what she and Rutland are up to.”

[CHSTR]=“阿利斯特在哈萨克斯坦找到了第三块碎片的档案,但阿曼达破门而入并从他那里弄清了那块碎片的所在。我必须赶去那个地点击退她。真希望我能明白她和拉特兰到底在忙些什么。”

[ENSTR]=“The sword fragment was taken to a secret Soviet laboratory decades ago, a facility rumored to study the paranormal. Alister is going to try to confirm the facts of the story while I''m en route.”

[CHSTR]=“数十年前神剑碎片被一个据传是专门研究超自然课题的苏联秘密实验室获得。在我赶去那里的同时,阿利斯特正试图确认这则秘闻的真实性。”

[ENSTR]=“I found a third sword fragment, and a map scratched into a knight's shield. I also found Amanda, alive and unwell. Something pushed her over the edge – she's not the girl I used to know. And she's in control of the entity that attacked us in Peru. I don't know if she escaped the Soviet lab alive, but I'll never assume her death again.”

[CHSTR]=“我找到了第三块神剑碎片和一幅刻在骑士盾牌上的地图。此外我还找到了阿曼达,鲜活而又陌生的阿曼达。不知什么让她走上了极端——她已不再是我熟知的那个女孩。她甚至还掌管着那个在秘鲁袭击过我们的怪物。我不知道她能否活着逃出那个苏联实验室,但我决不会再次臆断她的死亡了。”

TombCrow

阿利斯特在哈萨克斯坦找到了第三块碎片的档案,但阿曼达破门而入并从他那里弄清了那块碎片的所在。

--》阿利斯特找到了位于哈萨克斯坦的第三块碎片的资料,但阿曼达破门而入并从他那里得知了那块碎片的所在。

在我赶去那里的同时,阿利斯特正试图确认这则秘闻的真实性。

--》在我赶去那里的同时,阿利斯特将试图确认这则秘闻的真实性。

羽化蝉

“阿利斯特找到了位于哈萨克斯坦的第三块碎片的资料,但阿曼达破门而入并从他那里得知了那块碎片的所在。我必须赶去那个地点击退她。真希望我能明白她和拉特兰到底在忙些什么。”

“数十年前神剑碎片被一个据传是专门研究超自然课题的苏联秘密实验室获得。在我赶去那里的同时,阿利斯特将试图确认这则秘闻的真实性。”

TombCrow

我必须赶去那个地点击退她--我必须赶去那里退她 ?

英格兰

羽化蝉

[ENSTR]=“The map on the knight's shield leads to a site that claims to have unearthed King Arthur's grave, a distinction also claimed by countless others. But this particular site meant something to a knight one thousand years ago, so it may mean something to me.”

[CHSTR]=“骑士盾牌上的地图指向了一个声称发掘出过亚瑟王墓的地点,一个和其他无数“亚瑟王墓” 同样“名声显赫”的地方。但既然这处特别的所在会对一个千年前的骑士意味过什么,就也会对我意味出些什么吧。”

[ENSTR]=“I never would have predicted that my search for an ancient sword would prove the existence of the 11th century King Arthur and the court at Camelot. Now the pieces of his legendary sword Excalibur are in my hands, and yet my quest is far from over.”

[CHSTR]=“我绝未曾料想到,我所搜寻的古代神剑竟能证实十一世纪的亚瑟王和卡米洛特宫的存在。现在他传说中的王者之剑的碎片已全部在我手中,然而我的探求之路却还远未结束。”

TombCrow

骑士盾牌上的地图指向了一个声称发掘出过亚瑟王墓的地点,一个和其他无数“亚瑟王墓” 同样“名声显赫”的地方。但既然这处特别的所在会对一个千年前的骑士意味过什么,就也会对我意味出些什么吧。

--》骑士盾牌上的地图指向了一个据传曾发掘出亚瑟王墓的地点,一个和其他无数『亚瑟王墓』同样『名声显赫』的地方。但既然这处特别的所在曾对一个千年前的骑士意味过什么,那应该也会对我意味出些什么吧。

现在他传说中的王者之剑的碎片已全部在我手中

--》现在亚瑟王传说中的王者之剑的碎片已全部在我手中

羽化蝉

“骑士盾牌上的地图指向了一个据称曾发掘出过亚瑟王墓的地点,一个和其他无数『亚瑟王墓』同样『名声显赫』的地方。但既然这处特别的所在会对一个千年前的骑士意味过什么,那应该也会对我意味出些什么吧。”

TombCrow

现在他传说中的王者之剑的碎片--我觉得“他传说中”很别扭啊,不如把他拿掉算了

尼泊尔

羽化蝉

[ENSTR]=“The key to restoring Excalibur is also the relic my mother prized most, innocently given to her by my father in Ghana to replace the pendant she lost there. Once again I am compelled to go into my own past.”

[CHSTR]=“拼合王者之剑的钥匙,同时也是我母亲最为珍视的纪念物,那个我父亲从加纳带回来送给她的坠子,被她遗落在了那里。我将再一次被迫走进自己的过去。”

[ENSTR]=“The effect of putting the restored Excalibur into the stone dais was feeble and incomplete, but it proved that these are no mere bits of carved stone and forged iron. They are powerful tools from a forgotten age, and they are still capable of great and terrible things.”

[CHSTR]=“将拼合好的王者之剑插入石祭台的效果微弱且不完全,但它起码可以证明这些东西绝不仅仅只是些刻着花纹的石头和铸出形状的铁块。他们是来自一个被遗忘的时代的威力无比的工具,并且时至今日它们依然能够展现出其伟大而骇人的功效。”

TombCrow

拼合王者之剑的钥匙,同时也是我母亲最为珍视的纪念物,那个我父亲从加纳带回来送给她的坠子,被她遗落在了那里。我将再一次被迫走进自己的过去。

--》拼合王者之剑的钥匙同时也是我母亲最为珍视的纪念物,是父亲从加纳带回来送给她的坠子,以代替她在那里遗落的那个。我再一次被迫走进自己的过去。

时至今日它们依然能够展现出其伟大而骇人的功效

--》时至今日它们依然能够展现出其伟大而骇人的能量

羽化蝉

“拼合王者之剑的钥匙同时也是我母亲最为珍视的纪念物,是父亲在加纳时送给她的坠子,用以替代她在那里遗失的那个。为此我再一次被迫走进了自己的过去。”

“将拼合好的王者之剑插入石祭台的效果微弱且不完全,但它起码可以证明这些东西绝不仅仅只是些刻着花纹的石头和铸出形状的铁块。它们是来自一个被遗忘的时代的威力无比的工具,并且时至今日它们依然能够发挥出那伟大而骇人的威力。”

重返玻利维亚

羽化蝉

[ENSTR]=“It's time to return to Bolivia and finally learn what these ancient artifacts can do. Amanda must want to activate the stone dais as well. Perhaps she knows its purpose, or only thinks she does. “

[CHSTR]=“是时候重回玻利维亚去最终解开这些古代神器的功用之谜了。阿曼达也肯定很想亲手触发那个石祭台。她多半知道它们的功用,抑或仅仅是她想要达到那样的功用。”

[ENSTR]=“The dais functioned only briefly, and in that time I found one answer and a dozen more questions. Most maddening of all is Amanda. It's impossible to separate the truth she knows from the nonsense she believes. Only time will tell.”

[CHSTR]=“祭台只是勉强地短暂运作了一下,在那时我找到了一个答案却又生出了更多的疑问。最最让人受不了的是阿曼达。完全无法将事实从她深信的那些胡言乱语里分离开来。只有靠时间来说明一切了。”

TombCrow

是时候重回玻利维亚去最终解开这些古代神器的功用之谜了。阿曼达也肯定很想亲手触发那个石祭台。她多半知道它们的功用,抑或仅仅是她想要达到那样的功用。

--》是时候重回玻利维亚,去最终解开这些古代神器的功用之谜了。阿曼达也肯定很想亲手触发那个石祭台。她多半知道它们的功用,抑或仅仅是她认为她知道。

最最让人受不了的是阿曼达。完全无法将事实从她深信的那些胡言乱语里分离开来。只有靠时间来说明一切了

--》最最让人受不了的是阿曼达。完全无法将事实从她的那些胡言乱语中分离出来。只有让时间来说明一切了

最最让人受不了的是阿曼达 这一句我需要法语……

羽化蝉

Amanda m`exaspere. Il m`est impossible de distinguer la verite des absurdites dont elle est convaincue.Seul le temps pourra m`eclairer.

不好意思,e上面的杠杠打不出。请仔细对照英语再翻译整理一下这句。

TombCrow

法语直译:阿曼达令我愤怒。我无法将事实从她深信的那些谬论中分离。只有时间能够给我解释。

羽化蝉

“是时候重回玻利维亚,去最终解开这些古代神器的功用之谜了。阿曼达也肯定很想亲手触发那个石祭台。她多半知道它们的功用,抑或仅仅是她认为她知道。”

“祭台只是勉强地短暂运作了一下,在那时我找到了一个答案却又生出了更多的疑问。那个阿曼达真是要把我气疯了。我完全无法将事实从她深信的那些谬论中分离出来。只有靠时间来解释一切了。”

TombCrow

那个阿曼达真是要把我气疯了----阿曼达真是太疯狂了

羽化蝉

这句不对,根本就是两个意思了,请参看原文。

TombCrow

原文:最让人发疯的是阿曼达

羽化蝉

我觉得这句是说得阿曼达让我受不了,不是我觉得阿曼达要疯了。

就好像“最要让小羽发疯的就是TC了”和“TC真是太疯狂了”,意思差别很大的,连疯掉的人都不一样的!

TombCrow

Most maddening of all is Amanda,最让人发疯的是阿曼达,阿曼达真要把我气疯了,阿曼达真能把人逼疯了,最让我受不了的是阿曼达

哪句?

羽化蝉

如果把阿曼达改成TC,那句句现在对我都适用!哈哈哈!

“最让我受不了的是阿曼达”,虽不是原文直译,但意译的并不走样,和上下文的行文和衔接也配合得好。