[8CBA8C4]LARA: There's a keypad here, Zip. Do you know any good Kazakh codes offhand?
[8D0F8B9]ZIP: No, but I can hum along if you do the singing.
yew原译稿
[8CBA8C4]LARA: There's a keypad here, Zip. Do you know any good Kazakh codes offhand?——你会哈撒克的祝福语吗?
[8D0F8B9]ZIP: No, but I can hum along if you do the singing.——不会, 你要是唱歌的话我还能哼几句.
willbe
[8CBA8C4]LARA: There's a keypad here, Zip. Do you know any good Kazakh codes offhand?
正好趁这个空隙,ZIP,会用哈撒克斯坦语祝我好运吗?(原句是 这里有个关键时刻,ZIP 你知道不知道一些哈撒克斯坦祝福语?)
讨论
羽化蝉
这里是个开关电板。兹普,对此你有没点什么不错的哈萨克语的密码呀?
没有,不过你唱的话我就能跟着你哼出来。
TombCrow
注意!英语组对这段英文存在严重误解
LARA: There's a keypad here, Zip. Do you know any good Kazakh codes offhand?
ZIP: No, but I can hum along if you do the singing.
法语:
Lara:这里有个键盘,泽普。你知道什么哈萨克开门代码(code)吗?
Zip:不知道。不过我知道道路交通法典(code),如果你需要的话。
应该是劳拉的话中一词多义,或者用了比喻手法,zip故意曲解!
羽化蝉
那段有严重问题的部分,我的翻译做一个小修正,不是“哈萨克语的密码”而是“哈萨克的密码”,这样英德就是一样的了。我的理解是开门密码Zip不知道,开门密码就像芝麻开门的咒语,外国人念咒都叫咏唱的,所以Zip说我可不知道咒语,要你是会念(唱),我就跟着你哼哼。
yew
真的是像我想的“芝麻开门”呀,可怜我几乎每次发挥都无疾而终。
TombCrow
暂定译文:
[8CBA8C4]LARA: 这里有个键盘,泽普。你知道什么哈撒克
[8CBB432]LARA: 开门代码吗?
[8D018B9]ZIP: 不知道。不过我可以给你哼一句芝麻开门。
羽化蝉
这样翻我觉得不错了,稍微改一下:
[8CBA8C4]LARA: 这里有个键盘,泽普。你知道随便什么哈萨克
[8CBB432]LARA: 开门密码吗?
[8D018B9]ZIP: 不知道。不过我可以跟着你一起哼芝麻开门。
TombCrow
开门密码--->>开门咒语 是不是更好
LARA: 这里有个键盘,泽普。你知道随便什么哈萨克开门咒语吗?
Zip:不知道。不过如果你要唱一句芝麻开门的话,我倒是可以跟着你哼哼。
羽化蝉
从原文上看,好像劳拉还算是半正经地在问Zip密码得,只是Zip在插科打诨。
翻成“开门咒语”会更直白点,但可能会减弱效果。
即使不用“咒语”引出,想来“芝麻开门”这样的小包袱应该大家都能看懂的吧。